Герман Гессе. Судьбоносные дни

H.Hesse.„Schicksalstage“)

Когда пасмурный, полный унынья,
Мир враждебно глядит на тебя,
Указать выход сможет святыня –
Безграничная вера в себя!

Но, блуждая средь воспоминаний
О друзьях из родной стороны,
Тебе встретятся новые грани
Убеждений, что вере верны.

Станут близкими дело и слово,
Те, что чуждыми были порой.
Ты судьбу свою именем новым
Назовёшь и захватишь с собой.

То, что раньше тебя угнетало –
Новый вид, новый дух обрело;
Путеводной звездой твоей стало
И зовёт в даль, где чисто, светло!
 
              Перевод с немецкого 24.03.07

Schicksalstage.

Wenn die trueben Tage grauen,
Kalt und feindlich blickt die Welt,
Findet scheu sich dein Vertrauen
Ganz auf dich allein gestellt.

Aber in dich selbst verwiesen
Aus der alten Freuden Land,
Siehst du neuen Paradiesen
Deinen Glauben zugewandt.

Als dein Eigenstes erkennst du,
Was dir fremd und feind erschien,
Und mit neuen Namen nennst du
Dein Geschick und nimmst es hin.

Was dich zu erdruecken drohte,
Zeigt sich freundlich, atmet Geist,
Ist ein Fuehrer, ist ein Bote,
Der dich hoch und hoeher weist.

Hermann Hesse. November 1918.


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий. Почитал вашего Гессе...
Sehr schön, sehr poetisch! Bravo!
Просто здОрово!

С уважением,
Слава

Вячеслав Жаровский Слава   08.11.2010 23:33     Заявить о нарушении
Слава! Очень рад Вашему отклику! Давно не пересекались наши пути-дороги, но всё ещё может быть. Сам я не отношу это стихотворение к числу наиболее удачных переводов Гессе, но со стороны иногда виднее. Если Вас интересуют стихи Г.Гессе в моём переводе, то их набралось примерно 105 и бОльшая часть уже размещена на моей страничке, нужно лишь копнуть чуть глубже. Мой компьютер не распознал Вас среди читателей, но принял рецензию. Исключительный случай!
Удачи Вам и творческих успехов!

Аркадий Равикович   09.11.2010 01:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.