П. перевод Пусто и грустно в душе моей М. М. Коста

           Отклик на стихотворение
        Марии Магдалены Костодиновой
           "И грустно и мило"
       http://www.stihi.ru/2010/11/03/170

Пусто и грустно в душе моей:
Плохие слова и обиды
не могу сейчас простить тебе-
двери в тайник души закрыты.

Фиалки белые расцвели,
робко дождю улыбаются...
Они простили серому дню,
солнечных дней дожидаются.

Плохие слова и обиды,
пусто и грустно в душе звучат...
Пока не могу простить тебе,
а раны души болят...болят.

Лишь тёплые глаза косули,
вдруг робко мимо пробежавшей,
радуют нежно душу мою
грустью листвы опавшей.


Рецензии
Конечно, Антонина, давай на "ты".
Наши стихи очень схожи по содержанию.Но твоё-почти идеальный перевод,
а у меня фантазия на тему.
Мне понравилось твоё произведение , вообще, у тебя все переводы хороши.

УСПЕХОВ!
Маргарита.

Маргарита Кулишова   21.10.2011 12:25     Заявить о нарушении
Благодарю,Маргарита,за прочтение и за рец.Рада,что тебе нравятся мои переводы.
Всех благ тебе,Маргарита!

Антонина Серебрякова   22.10.2011 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.