21. Дурак-борец с пороками
(со старого немецкого)
В чужом глазу найдёшь легко соринку и средь темноты,
В своём – метровое бревно и крупный хлам не видишь ты.
Тебе указывать другим на гладкий путь охота,
С упрямством не желаешь сам ты вылезть из болота.
Дурак, воистину, есть тот, кто о других всё знает,
Свою испорченность при том в упор не замечает!
Перевод со старого немецкого 6.11.10.
Nr. 21
Der Tadelsuechtige Narr
Du siehst den Splitter wol in eines andren Aug,
doch deinen Balken nicht, du unverschaemter Gauch!
du zeigst dem andern wol die recht-gebaehnten Strassen,
wilst gleichwol selbsten nicht die Suempf- und Pfuetzen lassen.
Der ist ja wol ein Narr, der, was gut, andern weisst,
nichts destoweniger in sein Verderben reisst.
Вольный перевод. Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der tadelsuechtige Narr
Die Fehler eines andern siehst du klar,
Doch deinen eignen nicht, du Narr!
Du zeigst den anderen den Weg,
Doch faellst du selbst vom Brueckensteg.
Der ist ein Narr, der fremde Fehler sieht,
Doch andre mit in sein Verderben zieht.
Свидетельство о публикации №110110608571
Может, их отделить *** или ещё каким знаком - не совсем понятно (не знающему, разумеется) перевод Иры к какой части относится.
Впрочем, это может быть и не важным на самом деле - ведь есть Ваш перевод :)
Вдохновения и всего самого лучшего.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 07.11.2010 15:13 Заявить о нарушении
Вопрос: кому они этим хуже делают?
Удачи и Счастья Вам во всём!
Аркадий Равикович 07.11.2010 15:58 Заявить о нарушении
дурака №21 от Иры Свенхаген, где она старается быть ближе к старому стилю, именуемому "александринским". Но приводить эту версию у себя не стал, так как мой перевод был сделан независимо от Иры и раньше её второй версии.
Аркадий Равикович 07.11.2010 17:33 Заявить о нарушении