The road not taken Неизбранная дорога

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.






                Другая дорога


                В осеннем лесу, на развилке дорог,
                Стоял я, задумавшись, у поворота;
                Пути было два, и мир был широк,
                Однако я раздвоиться не мог,
                И надо было решаться на что-то.

                Я выбрал дорогу, что вправо вела
                И, повернув, пропадала в чащобе.
                Нехоженей, что ли, она была
                И больше, казалось мне, заросла;
                А впрочем, заросшими были обе.

                И обе манили, радуя глаз
                Сухой желтизною листвы сыпучей.
                Другую оставил я про запас,
                Хотя и догадывался в тот час,
                Что вряд ли вернуться выпадет случай.

                Еще я вспомню когда-нибудь
                Далекое это утро лесное:
                Ведь был и другой предо мною путь,
                Но я решил направо свернуть -
                И это решило все остальное.

                Перевод Г. Кружкова








В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится...

Вздохнув, я пошел по соседней - она,
Укрытая дикой, высокой травою,
Была под ногами почти не видна,
Но, видно, свое отслужила сполна
Ходившим когда-то и этой тропою.

Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.

Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе...
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.

Ник. Винокуров


Неизбранная дорога

Стоял у развилки я двух дорог
В лесу пожелтевшем, и сразу обе
Меня привлекали, - я видеть мог:
Змеясь, уходила первая в лог,
И там, внизу, пропадала в чащобе.

Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.

И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.

Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом.

Перевод Валерия Савина



НЕВЫБРАННЫЙ ПУТЬ

 Я видел лес – и две дороги в нем.
 Но, будучи в единственном числе,
 Я должен был войти одним путем.
 Я задержался взглядом на одном,
 Где больше листьев было на земле,

 Но в перелеске скрылся этот путь,
 И я решил: заманчивей второй,
 Не так опасно на него дерзнуть,
 Исхожен он людьми, и отдохнуть
 Зовет густая зелень под горой.

 Все ж утром тем не видел я следов
 Ничьих ни на одном из двух путей,
 На путь людей пойти я был готов,
 Но думал: нрав коварен у лесов,
 Тропа к тропе, и не найти путей.

 Я часто думаю об утре том,
 В уме былое переворошив:
 Лежали два пути в краю лесном,
 Но предпочел нехоженым путем
 Я двинуться через лесной массив.

Перевод А. Шараповой


Дорога, которую я не избрал

В осеннем лесу разошлись две дороги.
 Идти по обоим — увы! — я б не смог,
 и встал на развилке, чужак одинокий,
 и взглядом следил, смущенным и долгим,
 как скрылась в подлеске одна из дорог.

Я выбрал другую. Не легче с ней было,
 но моему она нраву под стать:
 травою нетоптаной в дали манила,
 хоть тех, кого за собой уводила,
 могла и сама изрядно помять.

И обе смягчали хвойным покровом
 шаг путника, чтоб было легче идти.
 Сберечь бы беглянку для часа иного!
 Но я сомневаюсь, вернусь ли к ней снова, —
 не угадаешь земные пути.

Произнесу, горький вздох не тая,
 коль годы за годами вдаль унеслись:
манили меня две дороги, а я —
 неторную выбрал в иные края,
 и прочее сразу утратило смысл.

Перевод А.Коряковцева  http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html


Рецензии
Спасибо за подборку. Она иллюстрирует парадоксальный факт, что ни один из весьма именитых переводчиков не понял иронии Фроста. Это просто шаблон какой-то «неторных», «нехоженых» путей, в русских переводах выбор выглядит так, что герой выбрал более трудный, неизбитый путь, что и определило его последующую жизнь. На самом деле Фрост пишет совсем о другом. Он в трех строфах подчеркивает, что дороги были идентичны, они были обе равно нехожены, обе равно покрыты листвой, но он выбрал, естественно, одну, потому что не мог раздвоиться, оставляя за собой иллюзорную (и он понимает это) опцию когда-то вернуться, пойти по первой дороге, попробовать изменить свою жизнь, но это невозможно. Но, в момент выбора, для того чтобы обосновать его правильность для себя (и других впоследсвие) он представляет, что когда-то, в глубокой старости, он будет говорить о правильности своего выбора, определенного (якобы) тем, что та дорога, которую он выбрал, была менее исхожена, он будет говорить, что не искал легких путей - но он знает, что изначальный выбор был случайным, дороги были (или выглядели) совершенно одинаковыми. Это гораздо более глубокая философская мысль о том, что на самом деле определяет выбор, как мы строим свои ментальные модели оправдания пост фактум. Это много больше, чем простая иллюстрация клише о «нехоженых тропах».
Это прочтение подтверждает и критика, и биограф Фроста:
Это ироническое стихотворение о невозможности выбора, написанное в шутку для друга, с которым они часто гуляли в лесу в Британии, поэта Эдварда Томаса. Фрост говорил о нем, что он всегда жалеет о той дороге, по которой они не пошли. Вот цитата: According to Lawrance Thompson, Frost's biographer, as Frost was once about to read the poem, he commented to his audience, "You have to be careful of that one; it's a tricky poem—very tricky", perhaps intending to suggest the poem's ironic possibilities.
И ещё цитата:
A 2015 critique in the Paris Review by David Orr described the misunderstanding this way:
The poem's speaker tells us he "shall be telling", at some point in the future, of how he took the road less traveled … yet he has already admitted that the two paths "equally lay / In leaves" and "the passing there / Had worn them really about the same." So the road he will later call less traveled is actually the road equally traveled. The two roads are interchangeable.

Точный перевод мог бы выглядеть так: http://stihi.ru/2025/07/28/4194

Валентин Емелин   29.07.2025 10:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.