19. Болтун - дурак
(со старого немецкого)
О, сколько лиц могли счастливыми считаться,
Когда б их собственный язык не был их злом;
Он суетлив, как пёстрый дятел над стволом,
В беде – одним лишь криком думает спасаться.
Узнай же, полоскун, что Соломон рёк, кто ты есть такой! –
Дурак, что сам себя забыл за болтовнёй!
Перевод со старого немецкого 4.11.10.
Der Plauder-Narr
Es wuerde mancher sich oft gluecklich schaetzen koennen,
wann nur sein eigner Mund ihn nicht in Unglueck braecht;
er macht es ja so klug, als der schwaetzhaffte Spaecht,
der nur durch sein Geschrey pflegt in Gefahr zu rennen.
Wilt, tummer Waescher, du nicht wissen wer du bist?
Ein Narr, spricht Salomo, der seiner selbst vergisst.
Вольный перевод Иры Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Plauder-Narr
Viele verquatschen nur ihr Leben,
Sie unterhalten uns sehr schlecht,
Sie klopfen Sprueche, wie der Specht,
Der Plauder-Narr verplappert eben,
Nicht nur die Zeit, auch Kopf und Kragen,
Die andern muessen ihn ertragen.
Свидетельство о публикации №110110408884
Спасибо
Ира Свенхаген 04.11.2010 23:07 Заявить о нарушении
Gute Nacht! Bei mir ist leider die Laune verdorben
Аркадий Равикович 05.11.2010 02:29 Заявить о нарушении