2. The Beatles, I Should Have Known Better, 1964

2. Мне надо знать бы лучше – I Should Have Known Better, John Lennon & The Beatles, альбом “A Hard Day’s Night”, 1964.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990 - 2006.
Прослушивание песни  http://www.youtube.com/watch?v=vJImvBHeo8Q

В январе 1964 года, во время трехнедельных гастролей в концертном зале «Олимпия» в Париже, «The Beatles» впервые встретились с известным американским певцом и поэтом-песенником Бобом Диланом. Дилан оказал большое влияние на творчество британских музыкантов, и в частности на Джона Леннона. Леннон даже начал подражать Гекльберри Финну, нося кепку известного литературного героя, которого упоминал в своём творчестве Дилан. Эту песню он сочинил явно под влиянием Дилана.

Мне надо знать бы лучше девушку, как ты,
Чтоб полюбить всё, что делаешь ты.
И люблю, хэй-хэй-хэй, ведь люблю.

Эй-эй-эй, я не целовался ещё ни с одной,
Так могло быть только со мной,
Ты взгляни, ну, взгляни?

И если я тебе признался,
И ты признайся мне в любви.
Когда прошу, будь ты моею,
Ты мне скажи, что любишь ты.

Так, так, мне надо знать бы лучше про
любовь давно,
Если любовь, должна ты дать мне всё,
Дать мне всё, хэй-хэй-хэй, дать мне всё.

Эй-эй-эй, я не целовался ещё ни с одной,
Так могло быть только со мной,
Ты взгляни, ну, взгляни?
 
И если я тебе признался,
И ты признайся мне в любви.
Когда прошу, будь ты моею,
Ты мне скажи, что любишь ты.
Что любишь ты,
Что любишь ты,
Что любишь ты.
____________

I Should Have Known Better lyrics, John Lennon, 1964.

I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, hey, hey, hey, and I do.

Whoa, whoa, I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see?

That when I tell you that I love you, oh,
You're gonna say you love me too,
And when I ask you to be mine,
You're gonna say you love me too.

So, so, I should have realized a lot of things before
If this is love you've gotta give me more
Give me more, hey hey hey, give me more

Whoa, whoa, I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see?

That when I tell you that I love you, oh
You're gonna say you love me too,
And when I ask you to be mine,
You're gonna say you love me too,
You love me too
You love me too
You love me too.
______________


Рецензии
Марат, ты перевёл всё в прошедшее время, хотя герой только просит признаний...

Евген Соловьев   02.11.2010 18:31     Заявить о нарушении
Привет, коллеги!:)
Думается, что не мешало бы оттолкнуться от такого подстрочника

http://en.lyrsense.com/beatles/i_should_have_known_better

По-моему фишка песни в том, что Она-то признается, а Ему хочется быть уже и поближе к телу.

Евгений Ратков   03.11.2010 00:12   Заявить о нарушении
По-моему, подстрочный перевод не очень точен. Gonna say - должно быть "собираешься сказать" и др.

Евген Соловьев   03.11.2010 01:18   Заявить о нарушении
Хорошо бы уточнить у носителя языка, но я часто встречал Gonna в смысле "должен".

Евген Соловьев   03.11.2010 10:17   Заявить о нарушении
Да, Евген, если твёрдо придерживаться времени, то и смысл текста ведь несколько меняется. И название песни приобретает свой смысл. И немного не так, Евгений, выходит, что парень уговаривает подругу, а она тянет время (Для gonna слово "должен" сильно, скорее "собираюсь").
Но он настаивает, я признался и ты признайся. И повторяет в конце: "You love me too"! "Ты тоже любишь"! А заголовок гласит "Мне надо было лучше её знать", неподатливая какая-то! В связи с этим чуть поправил перевод, спасибо обоим!

Марат Джумагазиев   03.11.2010 12:41   Заявить о нарушении
Теперь всё так, как я понимаю :) Если ещё заменить "будь моею" на "будь моей", то можно допеть строчку как Джон "моей-хей-хей-хей"

Евген Соловьев   03.11.2010 16:48   Заявить о нарушении
Какой умный у нас народ, однако, здесь собрался. Подкорректируют, посоветуют. Здорово. Отличные песни можно делать.

Репин Андрей   28.03.2012 21:01   Заявить о нарушении