Рецензия на «2. The Beatles, I Should Have Known Better, 1964» (Марат Джумагазиев)

Марат, ты перевёл всё в прошедшее время, хотя герой только просит признаний...

Евген Соловьев   02.11.2010 18:31     Заявить о нарушении
Привет, коллеги!:)
Думается, что не мешало бы оттолкнуться от такого подстрочника

http://en.lyrsense.com/beatles/i_should_have_known_better

По-моему фишка песни в том, что Она-то признается, а Ему хочется быть уже и поближе к телу.

Евгений Ратков   03.11.2010 00:12   Заявить о нарушении
По-моему, подстрочный перевод не очень точен. Gonna say - должно быть "собираешься сказать" и др.

Евген Соловьев   03.11.2010 01:18   Заявить о нарушении
Хорошо бы уточнить у носителя языка, но я часто встречал Gonna в смысле "должен".

Евген Соловьев   03.11.2010 10:17   Заявить о нарушении
Да, Евген, если твёрдо придерживаться времени, то и смысл текста ведь несколько меняется. И название песни приобретает свой смысл. И немного не так, Евгений, выходит, что парень уговаривает подругу, а она тянет время (Для gonna слово "должен" сильно, скорее "собираюсь").
Но он настаивает, я признался и ты признайся. И повторяет в конце: "You love me too"! "Ты тоже любишь"! А заголовок гласит "Мне надо было лучше её знать", неподатливая какая-то! В связи с этим чуть поправил перевод, спасибо обоим!

Марат Джумагазиев   03.11.2010 12:41   Заявить о нарушении
Теперь всё так, как я понимаю :) Если ещё заменить "будь моею" на "будь моей", то можно допеть строчку как Джон "моей-хей-хей-хей"

Евген Соловьев   03.11.2010 16:48   Заявить о нарушении
Какой умный у нас народ, однако, здесь собрался. Подкорректируют, посоветуют. Здорово. Отличные песни можно делать.

Репин Андрей   28.03.2012 21:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.11.2010