Сара Тисдейл. Крик

КРИК

От глаз иных глаз не отвесть,
И руку от руки иной,
А у меня для друга есть
Лишь голос мой.

К иной прижмётся он груди,
К иным потянется губам,
А я – о, милый, погоди! –
Лишь крик издам.


Sara Teasdale

A Cry   

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Рецензии
Антон, доброе утро!
Я сейчас прерываюсь, загляну к Вам ещё раз. Что могу сказать. У Вас приличные стихи и переводы. Единственное замечание в этом переводе, как мне кажется, вместо "А я, - о, милый, погоди"!, написать - А я, мой милый, или друг, милый, погоди!


Валентин Савин   04.12.2011 10:35     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентин, на добром слове, и спасибо, что заглядываете.
Понимаю, что Вы имеете в виду, советуя что-то добавить к обращению "милый", однако без восклицания "О!" вставное предложение не будет выглядеть естественно.

Антон Ротов   04.12.2011 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.