Мечта сбылась - я перевёл сонеты

Сонет

Мечта сбылась - я перевёл сонеты
Великого английского певца
И всей душой благодарю за это
И Бога-Cына и Его Отца. *
Я потрясён величием Шекспира,
Сверкающем в любой его строке,
Его судьбою тяжкою и миру
Дарю сей труд на русском языке.
Не потому ль поэты так несчастны,
Бедны, бросаемы и мучимы судьбой,
Что их труды без тяжких мук напрасны? –
Взывает Муза жертвовать собой.
Им суждено в аду гореть при жизни,
Чтоб их трудам бессмертье дал
          Всевышний.

30 августа 2000 г.

---------
  *Идея осуществить переводы всех сонетов
Шекспира пришла в День Рождества Христова 7 января
2000 г.

   На фото вверху:
   12 и 13 стр. второго издания книги "William
Shakespear. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы
сонетов Уильяма Шекспира" («Ижевская республи-
канская типография», 2002 г.) с публикуемым
здесь моим сонетом "Мечта сбылась - я перевёл
сонеты...".


Рецензии
Владимир, какой вы замечательный человек! Вы подарили русскому народу поэзию Шекспира! Это просто замечательно! Спасибо вам большое!

Елена Ларская   30.10.2010 01:20     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена.

Владимир Тяптин   30.10.2010 16:58   Заявить о нарушении