Un chien, une femme et la pluie...

Sommeil, et saccade et court,
La pluie qui tombe dans la cour,
Un chien au nom bizarre: "Lenor",
Une femme au cheveux longs, qui dort...

Il pleut depuis cent ans, sans doute,
Et sur le verre deux petites gouttes
Traversent lentement le reflet
D’une femme qui dort aux levres enflees...

Dans une nuit, pluvieuse a mort
Je suis tombe sur Gare du Nord,
Je m’pose la meme question depuis:
Qu’est-ce que j’ai perdu dans c'pays?..

Pourtant toujours je reste la,
En plus, je chante: "tra-la-la-la..."
...Un chien, une femme et la pluie,
Tout c’que j’ai trouve dans c’pays...



2000, Paris


______________

Поскольку во французском языке а) многие буквы пишутся, но не произносятся, б) много «беглых» гласных, которые могут произноситься, а могут и «выпадать» при произношении. – то я даю этот же текст в русской транскрипции:


...А(Н) ШЬЕН, ЮНO ФАМ Э ЛЯ ПЛЮИ...


Соммэй э саккадэ, э кур...
Ля плюи, ки томбo да(н) ля кур,
А(н) шье(н), о ном бизар: "Ленор"...
Юн фам о шёвё ло(н), ки дор...

...Иль плё дoпюи са(н)т а(н) са(н) дут,
Э сюр лё вер – до пётит гут
Траверс ла(н)тэмо(н) лё рофле
Д'юн фам, ки дор о леврз а(н)фле...

...Да(н)з юно нюи, плювьёз а мор,
Жё сюи томбэ сюр Гар дю Нор, -
Жё м'поз ля мэм кестьо(н) допюи:
Ке с'кё ж’э пердю да(н) с’пэи?..

Пурта(н) – тужур – жё рэсто ля,
А(н) плюс, жё ша(н)т: "тра-ля-ля-ля!.." -
...А(н) шье(н), юно фам э ля плюи -
Ту с'кё ж'э трувэ да(н) с’пэи...




_____________

"нюи", "жe сюи", ля плюи... -
курсивом выделены те случаи, когда две стоящие рядом гласные буквы произносятся (и читаются) как один звук (в один слог).
"А(н) шье(н),"; "са(н)т а(н) са(н) дут," – и т.п. -
– носовые звуки "n" и "m" ;
2ки то(м)бо"; "жё рэсто ля" и т.п. –
"о" невыделенные жирным характером – обозначают "мертвые" звуки, которые во французском языке в нормальной повседневной, бытовой речи не произносятся, но в стихотворении, в песне – они часто «оживают» и произносятся, как полновесный слог.
Звук "о" с двумя точками произносится, как что-то среднее между русскими "о" и "ё".
______________


Подстрочный перевод на русский:



ПЁС, ЖЕНЩИНА И ДОЖДЬ...

Сон, прерывистый, и короткий...
Дождь, падающий во двор,
Пёс, со странным именем «Ленор»...
Женщина – длинноволосая – спит...

...Дождь льется уже, наверное, сто лет ,
И на стакане – две маленьких капли
Медленно пересекают отражение
Спящей женщины с припухшими губами…

Однажды, в гибельно-дождливую ночь,
Я оказался (я прибыл) на Северном Вокзале*, -
С тех пор я себе задаю один и тот же вопрос :
Что я потерял в этой стране?..

И, тем не менее, я – всё еще – остаюсь здесь,
Мало того – я еще и напеваю: «тра-ля-ля-ля!..»
...Пёс, женщина и дождь -
Всё, что я нашел в этой стране...


______________
* «Северный Вокзал» ( Гар дю Нор) – название ж/д вокзала в Париже и района, к нему прилегающего.


Рецензии
БРАВО! БРАВО!

Любовь Сердечная   21.08.2023 16:21     Заявить о нарушении