Герман Гессе. Смерть - рыболов

Hermann Hesse.(1877-1962).Der Tod als Angler.

Смерть ловит нас на тоненькую жилку,
Сплетённую из жизни крепких пут.
Благоразумие и труд нас не спасут,
Она магически нам в рот суёт наживку.

Кто клюнул, тот души крутой изгиб
Не выправит, хоть в прошлом будет рыться.
Смерть не на берегу, а в нём смогла укрыться
И даже, рвя леску, считай, что ты погиб!

Рад спасшийся, кто жизнь сумел сберечь;
Немало пропахав, дерьмом успев пропахнуть,
Ещё свободен, продолжая чахнуть,
Но снасть уже из глотки не извлечь!

                Перевод с немецкого
                4.07.2007

Der Tod als Angler

Es sitzt der Tod und angelt uns mit schnoeder,
Unsichtbar duenner Leine aus dem Leben.
Uns hilft kein Klugsein und kein Muehegeben;
Er hat Geduld, und magisch lockt sein Koeder.

Wen seine Angel packt, der mag sich bohren
In Sand und Schlamm und alle Listen ueben,
Der Tod sitzt in ihm, nicht am Ufer drueben!
Selbst wenn die Leine reisst, ist er verloren.

Er mag, entronnen, im durchwuehlten Grunde
Noch lange Zeit erschrocken sich verkriechen,
Wohl ist er frei, doch nur um hinzusiechen.
Die Lust ist hin. Die Angel sitzt im Schlunde.

Hermann Hesse 10.11.1927


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Что делать, - "с рожденья мы обречены на смерть"(эти строчки я написал ещё в юности),- странная у человека психика, - в отличие от животных знает, что умрёт, а веселится, - думает всегда, что уж никак не завтра!Вспомнишь Пушкина:"Предполагаешь жить и вдруг умрёшь".С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   08.11.2012 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Уж и не вспомню, кто писал мне ранее рецензии на этот
перевод и критиковал меня за слово "глотка" и "дерьмом успев пропахнуть", но этот автор видимо предпочёл удалить свою рецензию.
Мне же нравится эта работа в таком виде, хоть и читал переводы
других любителей Гессе, которым он представляется куда нежнее, чем
мне. Буду рад, если прочитаете у меня ещё "Мужчина в 50" и переписку
по поводу. Сейчас попробую дать сноску.

Аркадий Равикович   08.11.2012 15:44   Заявить о нарушении