Я для тебя танцую на столе Сонет 1677

27. 10. 2010
Сонет 1677
              ;) Прошу не путать автора с лирической героиней   ;)


Мы нынче оба чуть навеселе,
А это ли не повод к откровенью?!
Я, склонная в душе к благоговенью,
Отважилась рискнуть на дефиле*

Не думай о разбитом хрустале,
Считай, он в жертву принесён мгновенью –
Покорная любви и вдохновенью,
Я для тебя танцую на столе

Ну, что застыл на стуле, как божок?
Да, это ты, Ты, ТЫ костёр разжёг,
Бесстрастием довёл до исступленья

Достукался, святая простота…
Я исполняю танец живота
И жажду одного – совокупленья



* дефиле – представление



  Поэтический  перевод  на французский Аллы Кочубей http://www.stihi.ru/2011/06/06/7529


Je danse sur la table pour toi
Le sonnet 1677

Nous sommes maintenant ; la fois pompette,
C'est juste le pr;texte de la cordialit;,
Et moi,  la femme juste, je suis pr;te
A oser te pr;senter le d;fil;.

Ne penses plus au verre de cristal bris;,
Il est sacrifi; a l’instant court -
Je danse ; la table demod;e,
Soumise au feu sacr; et ; l’amour.

Tu es saisi par la surprise, l’idole odieuse?
C’est toi, Toi, TOI qui a allum; ce feu,
Et m’as pouss; au bout de ta froideur.

Tu m’as r;duit, la sainte simplicit;!
Je fais la danse du ventre, exalt;e,
Et je n’attends plus rien que ton ardeur!

 


Рецензии
Вот что может женщина. Да и не только, видимо, это. Вакханка по природе. Настолько яркая психологически картина, что даже слово - которое последнее - уже кажется грубоватым. И печальным почему-то. И так ясно, ради чего... но куда денешься? Всему есть венец-конец.))) В том, как это написано - рука мастера. В восторге.

Владимир Соколов 4   09.07.2013 08:27     Заявить о нарушении
Благодарю за взаимопонимание и отклик, Владимир, рада за сонет и от души желаю Вам всех благ, внутренней радости, оптимизма, удач и друзей побольше :)
С самым искренним сердечным расположением,

Лида Луткова   09.07.2013 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 66 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.