Герман Гессе. Скрипка в саду

Hermann Hesse.(1877-1962).Eine Geige in den Gaerten.

Из темноты долины сонной
Тревожит трелью дрозд меня.
И сердце болью исступлённой
Дрожит и ждёт начала дня.

Застыло время. Месяц пьяный
Упрямо не уходит прочь.
Моя тоска из тайной раны
Стекает чёрной кровью в ночь.

Смычок в саду струны коснулся,
Всплакнула скрипка в тишине.
Мой мир усталостью качнулся,
Она растворена во мне.

Скрипач неведомый, чудесный!
Куда зовёшь, в какую даль?
Где ты нашёл такую песню,
Чтоб рассказать мою печаль?!

 Перевод с немецкого 02.07.2006.
 
Eine Geige in den Gaerten

Weit aus allen dunklen Talen
kommt der suesse Amselschlag
und mein Herz in stummen Qualen
lauscht und zittert bis zum Tag.

Lange mondbeglaenzte Stunden
liegt mein Sehnen auf der Wacht,
leidet an geheimen Wunden
und verblutet in der Nacht.

Eine Geige in den Gaerten
klagt herauf mit weichem Strich
und ein tiefes Muedewerden
kommt erloesend ueber mich.

Fremder Saitenspieler drunten,
der so weich und dunkel klagt,
Wo hast Du das Lied gefunden,
das mein ganzes Sehnen sagt?
 
H.Hesse. 1902.


Рецензии