Герман Гессе. Сентиментальной даме
Увянуть на твоей груди
гвоздикой, розой иль фиалкой –
блаженство высшее, счастливейший итог,
желать которого бы мог
поклонник жалкий.
Но я, увы, не лист и не цветок.
Ещё нам нужно на Земле
раздать долги и порученья,
пройти сквозь льды и пламя ада,
судьбы исполнить назначенье
и умереть
от кортика, ревОльвера иль яда.
Остаток жизни провести
при здравой памяти и силе
среди стаканчиков с мочой –
возможно, горький жребий мой –
поплакать на твоей могиле.
И всё ж я не цветок, прости!
Перевод с немецкого
31.07.2005
Einer sentimentalen Dame
Gehoert ich zu den Veilchen, Rosen, Nelken,
So waer es Wonne mir und hoechste Pflicht,
An deinem schoenen Busen zu verwelken,
Doch eine Blume bin ich leider nicht.
Wir haben hier auf Erden andre Pflichten,
Und was verwelken und so fort betrifft,
So musst du eben dies allein verrichten.
Stirb wohl, mein Kind, nimm Dolch, Revolver, Gift!
Mir liegt es ob, beschaeftigt zu erscheinen,
Harnsaeure sondr ich ab in Form von Gicht.
Vielleicht werd ich an deinem Grabe weinen.
Doch eine Blume bin ich leider nicht.
H. Hesse. November 1928
Свидетельство о публикации №110102404262
Ганебных 25.10.2010 08:35 Заявить о нарушении
Спасибо, что подтолкнули меня на такой "подвиг"!
Счастья, успехов и удачи!
Аркадий Равикович 25.10.2010 17:05 Заявить о нарушении
Удачи Вам, Аркадий.
с уважением,
Николай
Ганебных 25.10.2010 19:05 Заявить о нарушении