Г. Гессе. Расставание

 Hermann Hesse (1877-1962) 
по стихотворению „Abschied“

Ряды жухлых мальв у дорожек в саду -
Предвестниц тоски и разлуки.
И роз лепестки гонит ветер к пруду,
Где вязнут в листве, будто ложка в меду,
Мелодии, ноты и звуки.

У нас много тем, но о них говорить –
Нет слов и пропало желанье.
Букет резеды лишь могу предложить,
Хоть запах её и не сможет продлить
С тобою и с летом прощанье.

Шагов твоих лёгких по гравию дрожь –
Подобна морскому прибою.
Всех роз моих цвет на щеках ты несёшь
И грустно признать, что совсем ты уйдёшь,
И лето уходит с тобою.

             Перевод с немецкого  14.02.2002.
Abschied

Verbluehte Malven stehen
Den Gartenweg entlang,
Rosenblaetter verwehen;
In einer fernen Laube
Toent Laute und Gesang.

„Wir wollen nimmer reden,
Die Worte sind so schwer.
Da nimm von den Reseden
Noch einen Strau; zur Reise,
Bald gibt es keine mehr.“

Nun ist sie weggegangen 
Mit ihrem leichten Schritt
Und nimmt auf ihren Wangen
Mir alle meine Rosen
Und meinen Sommer mit.
H.Hesse.Mai 1907.


Рецензии
Так красиво, торжественно и в то же время - о земном :)
Замечательно, когда читаешь такие строчки, спасибо :)
Вдохновения Вам и всего хорошего.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   20.10.2010 23:28     Заявить о нарушении
Ирина! Спасибо за отзыв! Вы наверно заметили, что мне удалось не полностью выдержать размер автора и спеть эту песню по-русски не удастся так, как она звучит на немецком. Но рифмованные окончания выдержаны и мелодичность - налицо. Рад, что понравилось!

Аркадий Равикович   21.10.2010 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.