Г. Гессе. Расставание
по стихотворению „Abschied“
Ряды жухлых мальв у дорожек в саду -
Предвестниц тоски и разлуки.
И роз лепестки гонит ветер к пруду,
Где вязнут в листве, будто ложка в меду,
Мелодии, ноты и звуки.
У нас много тем, но о них говорить –
Нет слов и пропало желанье.
Букет резеды лишь могу предложить,
Хоть запах её и не сможет продлить
С тобою и с летом прощанье.
Шагов твоих лёгких по гравию дрожь –
Подобна морскому прибою.
Всех роз моих цвет на щеках ты несёшь
И грустно признать, что совсем ты уйдёшь,
И лето уходит с тобою.
Перевод с немецкого 14.02.2002.
Abschied
Verbluehte Malven stehen
Den Gartenweg entlang,
Rosenblaetter verwehen;
In einer fernen Laube
Toent Laute und Gesang.
„Wir wollen nimmer reden,
Die Worte sind so schwer.
Da nimm von den Reseden
Noch einen Strau; zur Reise,
Bald gibt es keine mehr.“
Nun ist sie weggegangen
Mit ihrem leichten Schritt
Und nimmt auf ihren Wangen
Mir alle meine Rosen
Und meinen Sommer mit.
H.Hesse.Mai 1907.
Свидетельство о публикации №110102007465
Замечательно, когда читаешь такие строчки, спасибо :)
Вдохновения Вам и всего хорошего.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 20.10.2010 23:28 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 21.10.2010 00:01 Заявить о нарушении