Герман Гессе. Рассказ ученика

(по стихотворению  „Bericht des Schulers“)

Лежит учитель, глядя ввысь молчит;
Не первый день, не первую неделю.
Быть может боль в висках его стучит,
А может просто мысли одолели.
Хоть внешне он от мира отрешён,
Как пилигрим в пути от Мекки до Медины,
Но к знанью высшему учитель приобщён
И верен правилу: держаться середины.

Рукой затёкшей оправляет он халат,
Что причиняет труд его здоровью.
К входной двери его прикован взгляд
С какой-то несказанною любовью.
Как будто слышит ангела шаги,
Врата небес открытыми он зреет
Или далёкой родины холмы,
Где свежим утром пальм прохладой веет.

Мне часто кажется, что это я больной,
Седой старик в штанах, протёртых на коленах,
Невыразительная тень зари лишь той,
Что красит утро на восточных стенах.

Он, Мастер, выглядит усталым от всего –
Реальности, себя; пресыщенным всем сущим.
Но вскроет ложь мою – и рядом нет его!
Он – сами небеса, он всемогущий!
               
                Перевод с немецкого стр.682
                24.04.2007

Mein Lehrer liegt und schweigt schon manche Tage.
Oft weiss ich nicht, ob er mit Schmerzen ringe,
Ob mit Gedanken. Wenn ich etwas sage,
So hoert er nicht. Doch wenn ich sitz und singe,
Lauscht er geschlossenen Auges wie entrueckt,
Vielleicht ein Wissender des hoechsten Grades,
Vielleicht ein Kind, von etwas Klang beglueckt,
Doch stets der Regel treu des Mittlern Pfades.

Zuweilen regt er die erstarrte Hand,
Als hielte sie den Schreibestift und schriebe.
Dann wieder ist der Tuere zugewandt
Sein Blick mit einer unsagbaren Liebe,
Als hoer er Boten nahn auf Engelsfluegeln
Und saehe Himmelspforten offen stehn
Oder auf seiner fernen Heimat Huegeln
Wie einst im Morgenhauch die Palmen wehn.

Oft ist mir bang, als sei ich krank statt seiner,
Als war ich selber grau, erloschen, alt
Und jener duennen Blaetterschatten einer,
Wie sie der Morgen an die Mauer malt.
Doch er, der Meister, scheint von Wirklichkeit,
Von Sein, von Wesen ganz getraenkt und traechtig.
Indes ich schwinde, wird er weltenweit
Und fuellt die Himmel strahlend und allmaechtig.vv
H. Hesse. 28.11. 1941.


Рецензии
Аркадий, спасибо Вам огромное за Ваш труд!!!
Я преклоняюсь перед Гессе за "Сиддхартху" и "Демиана"... Стихов не читала никогда... Но теперь - буду!)
Их надо по одному читать. Чтобы не потерять послевкусие...

Екатерина Камаева   16.01.2014 02:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Моё увлечение переводами с немецкого начиналось в основном с
Клеменса Брентано и Германа Гессе. Сейчас я наверное многие вещи перевёл бы иначе,
но рад, что Вам нравятся также и мои ранние работы...

Аркадий Равикович   16.01.2014 16:46   Заявить о нарушении