Я ночь познал Роберт Фрост

Я ночь познал, в слепой блуждая мгле.
Мой спутник – дождь – меня сопровождал
Вдоль чередою гаснущих огней

Печальных переулков. Отведя
Глаза от часового на посту,
Я обошёл его под шум дождя...

Остановился, приглушая звук
Своих шагов – в безлюдной темноте
Раздался крик... и оборвался вдруг.

Прощался он иль звал? – ни да, ни нет…
На неземной сияя высоте,
Часы ночные объявили мне :

«Ни верно время, ни неверно. Время – вне…» -
Я ночь познал, в слепой блуждая мгле.


Стихотвоение на английском языке можно прослушать тут:



Robert Frost
 
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O, luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Приятный перевод!

Любовь Степанова 9   04.05.2011 21:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.