Г. Гессе. Скорбь

Hermann Hesse.(1877-1962).Traurigkeit.

Смерть унесла, их больше нет -
Кто радовал и счастьем полн был...
За цветом опадает цвет
С дерева скорби.

Цветов так зримо опаданье,
Ложатся на тропу они
Собою приглушив звучанье
Шагов. Грядут молчанья дни.

Небо совсем беззвёздно,
В сердце любви нет следа,
Мрак не ответит – поздно!
В мире тлен и пустота!

Для сердца пристанища нет
В годину правления злобы.
За цветом падает цвет
С дерева скорби.
 
                Перевод с немецкого
                09.06.2007

 Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behueten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

H. Hesse. 25.11.1944


Рецензии