Уильям Шекспир Сонет 66

Я не смерти боюсь, а жизни
В этом мире убогих страстей,
Где нет правды, любви, бескорыстья,
И не счесть грабежей и смертей.
Здесь не встретишь ты истины чистой,
Здесь невинность поругана злом.
Совершенству нет места. Неистово
Власть безумцев карает добро.
Здесь искусство подобно рабочему,
Что не может насытить народ.
Ложь всем правит. У грязной обочины
Задыхается честный народ.
Я уйду. И жалеть не стану.
Только как я тебя здесь оставлю?..




Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Марина, добрый день.
Я, хотя и перевёл все сонеты Шекспира, не могу сказать, что здорово разбираюсь в стихотворных размерах.
Ваш перевод интересен тем, что он в основном написан, как мне кажется, двусложным пятистопным хореем. В то время как в оригинале пятистопный ямб и переводчики его придерживаются. В принципе так и должно быть. В вашем же случае всего понемногу. Встречаются разноударные и разноразмерные строки. Самая первая строка выбивается из общего построения и, по сути, неверна. У Вас вкрапливается четырёхстопный хорей, есть пропуск положенных ударений. Я сейчас не веду речь о соответствии оригиналу и адекватности, о ценности рифм и т.д. Но ваш перевод меня заинтриговал и приятно удивил.
Интересно, как Вы делали свой, скажем так, собственный перевод? Шекспир тут отдыхает. Но это нисколько не умаляет вашу попытку.
Я, сам в начале своей переводческой деятельности, какими только размерами не переводил сонеты Шекспира, да и других авторов, но пришёл к мнению, что лучше придерживаться структуры оригинала.
У меня создалось впечатление, что в английском языке Вы не сильны и работали по чьему-то подстрочнику или далеко не самому удачному переводу. Если не прав, прошу извинить.
Всё мною сказанное ни в коем случае не умаляет вашей попытки делать переводы.
Я наоборот желаю Вам не опускать руки и продолжать переводить.
С искренним к Вам уважением и пожеланиями дальнейших творческих свершений,
В.Савин


Валентин Савин   15.10.2010 16:46     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Валентин)

Это Было Вчера   16.10.2010 11:14   Заявить о нарушении