To an Ancient Первобытному

                Два факела над смертью ты зажег.
                Один из них твой сын, другой - божок.
                Не знаю, как назвать тебя, дружок.

                Обоих экспедиция нашла -
                Один на дне (река давно ушла),
                Другой в пещере, где кругом зола.

                Подобное свиданье двух эпох
                Подобно нападению врасплох -
                Во тьме внезапно вспыхнувший сполох.

                Датировать легко по глубине,
                Легко и ужасаться старине,
                Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне.

                Божок разбит, сын горсткой стал костей, -
                Она чуть позатейливей твоей, -
                Не потому ли мы растим детей?

                Как догадаться: оправдает стих
                Отмеренное мне от сих до сих -
                Или костей достаточно одних?

                Перевод В. Топорова





 ДОИСТОРИЧЕСКОМУ ПРЕДКУ

 Смерть дважды побеждал ты, имярек:
 Из глины куклу богом ты нарек,
 И от тебя рожден был человек.

 Отца и сына кости из реки
 Мы извлекли, из грота – черепки,
 Достроить образ было пустяки.

 След человека на земле найти
 Бывает так же радостно почти,
 Как и живого встретить на пути.

 Определил твой век культурный слой.
 Твой нрав был, верно, лют, но стороной
 Хотелось обойти характер твой.

 Запечатлел ты бога своего
 И вытащил на белый свет того,
 Чьи кости явно выдают родство.

 
 Я ж думаю теперь: как ни владей
 Словами, - факт известности твоей
 Прибавит мало к извести костей.

 Перевод А.Шараповой



To an Ancient

 Your claims to immortality were two.
 The one you made, the other one you grew.
 Sorry to have no name for you but You.

 We never knew exactly where to look,
 But found one in the delta of a brook,
 One in a cavern where you used to cook.

 Coming on such an ancient human trace
 Seems as expressive of the human race
 As meeting someone living, face to face.

 We date you by your depth in silt and dust
 Your probable brute nature is discussed.
 At which point we are totally nonplused.

 You made the eolith, you grew the bone,
 The second the more peculiarly your own,
 And likely to have been enough alone.

 You make me ask if I would go to time
 Would I gain anything by using rhyme?
 Or aren’t the bones enough I live to lime?


Рецензии
Переводы плохие.

Евгений Морозов 3   14.08.2023 09:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.