Рецензии на произведение «To an Ancient Первобытному»

Рецензия на «To an Ancient Первобытному» (Роберт Фрост)

Переводы плохие.

Евгений Морозов 3   14.08.2023 09:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «To an Ancient Первобытному» (Роберт Фрост)

Мне перевод Шараповой по смыслу понравился больше.
Особенно:
"След человека на земле найти
Бывает так же радостно почти,
Как и живого встретить на пути."

Но, может быть я вкладываю сюда свой смысл...
Спасибо, Роберт!

Фьёрд   12.09.2011 07:58     Заявить о нарушении
Согласен. Тройная рифма, да ещё так виртуозно поданная, что этого и не замечаешь - это надо уметь. Но главное - смысл, это точно.
Спасибо, Фьёрд!

Роберт Фрост   14.09.2011 00:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «To an Ancient Первобытному» (Роберт Фрост)

Удивительно...

Жучок 2   14.10.2010 01:50     Заявить о нарушении
Прошу прощения за задержку с ответом. А что, собственно, Вас удивило, уважаемый Жучок? Всегда интересно Ваше мнение.

Роберт Фрост   21.10.2010 00:41   Заявить о нарушении
Такой разный Фрост... Здесь он не ребенок, а скорее подросток, а потом, через несколько строчек, вдруг совсем старик...
В полку Ваших переводчиков прибыло, дал недавно Наташе Колесниковой ссылку на 142 Ваших стихотворения на английском:
http://www.poemhunter.com/robert-frost/
:0)))))))

Жучок 2   21.10.2010 08:19   Заявить о нарушении
Это радостно! Спасибо, Жучок!

Роберт Фрост   21.10.2010 23:00   Заявить о нарушении