Все больше друзей убывает, все больше и больше:
кто в землю ушел, кто польстился на что-то иное.
Молчит телефон, и прекрасно. Не надо мне фальши —
и так проживу, все минувшее воспоминая.
Я знаю: возможны порой и звонки с того света,
да вряд ли нужны — там друзья, извини, изменились,
к тому же их всех окружает излишняя свита,
с которой они, будь их воля, вовек бы не знались.
По мере старенья грядущее тает шагренью,
и в области эти душа устремляться не хочет —
ведь розовый конь, что весеннею гулкою ранью
когда-то промчался, по-прежнему скачет и скачет.
Здравствуйте, Елена! Хотя такие рифмы давно внедряют на русском языке и многие ими пользуются, все-таки они не так широко распространены, как точные или ассонансные, поэтому думаю, что вопрос вполне правомерен. А в форме "воспоминая" ничего удивительного: так оно немного торжественнее и благозвучнее, чем привычное "вспоминая". Между прочим, даже Word его вполне приемлет.
С уважением,
Георгий, а можно еще один вопрос Вам, как профессионалу. Мы сейчас как раз это обсуждаем с коллегой.Как Вы считаете, при переводе классических баллад 18-19 вв. уместно ли использование неточных и нестандартных рифм, с учетом того, что у автора они вполне традиционные и совершенно точные. Не является ли это нарушением авторского стиля?
Вообще говоря, предпочтительнее стилизация. Но желательно также избегать чрезмерно избитых рифм. Рифмы точные, но не избитые - достаточная редкость, чтобы работа переводчика, нелегкая в принципе, стала еще тяжелее. В крайних случах позволительна некоторая вольность, в пределах ассонанса. Лучше избегать рифмовки закрытых и открытых слогов. А, скажем, рифмовать "лучик"-"получит" допустимо и уместно в любом, по-моему, контексте. Или даже "лучик"-"мучит". И т.п.
Сложный вопрос. Одной репликой его не исчерпать. По крайней мере, это должны быть рифмы женские, а тот согласный, что закрывает слог в одной из них, должен отозваться в рифме с открытым слогом где-нибудь в другом месте. Дело вкуса, в общем-то. Согласитесь, "вопрос"-"бюро" хуже, чем "вопрос"-"ситро". Но для переводов классики эти рифмы не очень подходят. Лучше искать такие "неоклассические" рифмы, как, скажем, "вирши"-"вышли".
Да, но я таких избегаю. Есть и такие системы стихосложения, где, скажем, последний слог строки рифмуется с первым слогом следующей, да? В Вашем примере рифмуются ударные слоги, безударные "адь" и "ки", как говорится, ни сном ни духом. Можно, конечно. Кому нравится. Но тогда уж лучше сделать это своей системой, без эклектики.
Здравствуйте, Елена! Статьи есть, но не в Сети. Здесь, на моей странице, размещены только заметки о переводах из Фроста: http://stihi.ru/2010/02/15/6454. Со временем кое-что добавлю.
Есть где-то заметка о соотношении стихтворных метров при переводе, но сейчас не могу ее найти. Как найду, дам знать. Есть - о переводах из Ларкина, но она должна выйти в "ИЛ".
С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.