Г. Гессе. Пьяный поэт

по стихотворению "Besoffner Dichter"

Когда б я был католиком рождён –
Сиял бы мне Спасителя венец,
Но жизнь моя испорчена вконец,
В очах угасших и в затылке – звон.
Как в доме, меж разбросанных вещей,
Таится призрак – так и в сердце Смерть
Своим дыханьем убивает свет,
Пока ещё теплящихся свечей.
Любовь и детства милые цветы,
Поэзии искрящееся пламя,
Не всколыхнут душевной слепоты,
Уйдут дрожа, чуть слышными шагами.

Я снова пьян; жгут черти фонари...
Примчит авто, свернув ко мне во двор.
Богатый пекарь, спрятавшись внутри,
Судьбы исполнит смертный приговор.
Быть может шею он себе свернёт,
Католиком рождённый, идиот.
Спешащий к дому, саду и печам,
К жене и двум прелестным малышам,
Чтоб капитал скорей удвоить свой
И сделать то же самое с семьёй,
Когда ему подвыпивший поэт
Внезапно телом фар закроет свет.
От Смерти сам загнётся он, быть может.
Ему Спаситель вряд ли уж поможет.
Распятья боле он не сможет славить...
К сему мне просто нечего добавить.
    
                Перевод с немецкого  26.01.2003
               
Besoffner Dichter.

Ich wollt, ich waer ein Katholik,
Dann waere der Heiland fuer mich gestorben;
Mein Leben ist ganz verdorben,
Ich spur`s an den Augen und im Genick.
Der Tod sitzt mir im Herzen
Wie ein Gespenst im Verfallenden Haus,
Langsam loescht er die Lichter  aus,
Eins ums andre, all die zuckenden Kerzen:
Kerze der Liebe, Lichtlein der Kindheit,
Flamme der Dichtung, der holden Fee,
Fackel der Vollust und seligen Blindheit –
O dass ich euch alle zucken und loeschen seh!

Bald, wenn ich wieder betrunken bin,
Kommt ein Auromobil gerannt,
Sitzt irgendein reicher Baeckermeister drin,
Der karrt mich zu Tode mit sicherer Hand.
Hoffentlich bricht auch er dabei das Genick,
Dieser glueckliche Katholik,
Besitzer von Haus, Fabrik und Garten,
Auf den zwei Kinder und eine Gattin  warten
Und der noch mehr Geld verdient haette und Kinder gezeugt,
Wenn nicht ein besoffener Dichter
Ihm gelaufen waere zwischen die Auto-Lichter.
Vor dem Tode selbst ein Baecker sich beugt.
Aber fuer ihn wurde der Heiland ans Kreuz geschlagen,
Unsereiner dagegen hat nichts zu sagen.

Hermann Hesse. Maerz 1926


Рецензии
А зачем добавлять, и так всё ясно ))
Разве что - пожелания вдохновения и удач всяческих.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   13.10.2010 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Это стихотворение одно из немногих, которое мне довелось читать "на публике". И было встречено даже лучше, чем я сам его оценивал.
С ответной доброй улыбкой

Аркадий Равикович   13.10.2010 22:44   Заявить о нарушении
Тогда поздравляю с очень удачной декламацией ))

Ирина Ергер   13.10.2010 23:28   Заявить о нарушении