Пример Хилэр Беллок

Джон Хендерсон, не веря в бога,
Утратил радость понемногу -
Читал он слишком много книг,
И опечалился, и сник,
И, жертва знания причуд,
Он стал занудой из зануд.
А вот сестра его была
Всегда, как птичка, весела.
И до псалмов унылых тем
Ей дела не было совсем.
Зато, напившись, Мэри Ланн
Плясала на столе канкан.
А встретив братца, под бока
Давала знатно тумака,
Крича при этом, что есть сил:
"Эй, ну и горб ты отрастил!"
А фраза эта, между прочим,
Его шокировала очень:
Агностик убеждённый, он
Был чрезвычайно утончён.
Но христиан редевший хор
Частенько ставил им в укор
И Джону - скорбное занудство,
И Мэри - вольность и беспутство:
"Дай срок", - пророчил божий люд, -
"Уж эти птички запоют!"
И так и сталось: Мэри вдруг
Свёл попугайный в гроб недуг;
От язвы всех болтливых дам
Она скончалась к ста годам.
По счастью, Джон, наш холостяк,
Вступил с Духовной Дамой в брак,
Что повела его, при том,
ВысокоНравственным Путём,
Не позволяя пить вино.
А Джон любил его давно...
В момент писанья этих строк
Герой наш крепко занемог,
И ждёт, разбит параличом,
Свиданья с вечности врачом.

Мораль (её легко найти!):
С догматом веры не шути.

***

THE EXAMPLE

John Henderson, an unbeliever,
    Had lately lost his Joie de Vivre
    From reading far too many books.
    He went about with gloomy looks;
    Despair inhabited his breast
    And made the man a perfect pest.
    Not so his sister, Mary Lunn,
    She had a whacking lot of fun!
    Though unbelieving as a beast
    She didn't worry in the least,
    But drank as hard as she was able
    And sang and danced upon the table;
    And when she met her brother Jack
    She used to smack him on the back
    So smartly as to make him jump,
    And cry 'What-ho! You've got the hump!'
    A phrase which, more than any other,
    Was gall and wormwood to her brother;
    For, having an agnostic mind,
    He was exceedingly refined.
    The Christians, a declining band,
    Would point with monitory hand
    To Henderson his desperation,
    To Mary Lunn her dissipation,
    And often mutter, 'Mark my words!
    Something will happen to those birds!'
    Which came to pass: for Mary Lunn
    Died suddenly, at ninety-one,
    Of Psittacosis, not before
    Becoming an appalling bore.
    While Henderson, I'm glad to state,
    Though naturally celibate,
    Married an intellectual wife
    Who made him lead the Higher life
    And wouldn't give him any wine;
    Whereby he fell in a decline,
    And, at the time of writing this,   
    Is suffering from paralysis,
    The which, we hear with no surprise,
    Will shortly end in his demise.

    The moral is (it is indeed!)
    You mustn't monkey with the Creed.

Hilaire Belloc


Рецензии
Точнее.Птичий грипп.Это модно ныне.

Алмаз Мусин 2   28.12.2011 21:08     Заявить о нарушении
Моды меняются, слава богу!

Марья Иванова -Переводы   18.09.2012 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.