7. The Beatles, перевод Please Please Me, 1963

7. Дай мне любви – Please Please Me, John Lennon & The Beatles, альбом  “Please Please Me”, 1963.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990 - 2007.
Прослушивание песни  http://www.youtube.com/watch?v=QOZ17BWje1Y
 
       Когда закончилась запись этой песни,  звукопродьюсер Джордж Мартин сказал: «Поздравляю Вас, ребята, с первым хитом!» Так оно и было. Этот второй сингл (малая виниловая пластинка на 45 оборотов) Битлз (с “Ask Me Why” на второй стороне) , был издан 11 января 1963 года и впервые возглавил британские чарты в самых популярных музыкальных еженедельниках «Нью Мюзикл Экспресс» и «Мелоди Мейкер» в феврале 1963 года. А переизданный через год в Штатах  (с “From Me Тo You” на B-стороне)  вошёл в тройку лучших в апреле 1964 года, при том, что тогда все первые пять мест занимали песни Битлз! А эта песня дала название всему дебютному альбому!

Вчера сказал  я  наконец ей:
«Когда-то надо начинать ведь,
Давай (давай), давай (давай),
давай (давай), давай (давай).
Любви мне ты дай, а я тебе.

Ведь нет нужды тебя учить мне
И сколько можно говорить мне.
Давай (давай), давай (давай),
давай (давай), давай (давай).
Любви мне ты дай, а я тебе.

Не хочу я обижаться,
Но давно саднит мне рана в сердце
(ох, сердце).
Всё тебе отдать хочу,
но сладить не могу никак с тобой, о-йе,
И потому грущу».

Вчера сказал я наконец ей:
«Когда-то надо начинать ведь,
Давай (давай), давай (давай),
давай (давай), давай (давай).
Любви мне ты дай, а я тебе,
Да-да, а я тебе, да-да, а я тебе».
____________________

Please Please Me lyrics, McCartney/Lennon, 1963.

Last night I said these words to my girl,
I know you never even try, girl,
Come on (сome on), come on (сome on),
come on (сome on), come on (сome on).
Please please me, wo yeah, like I please you.

You don't need me to show the way, love,
Why do I always have to say, love.
Come on (сome on), come on (сome on),
come on (сome on), come on (сome on).
Please please me, wo yeah, like I please you.

I don't want to sound complaining
But you know there's always rain in my heart
(in my heart)/
I do all the pleasing with you,
 it's so hard to reason with you,
Wo yeah, why do you make me blue?

Last night I said these words to my girl,
I know you never even try, girl,
Come on (сome on), come on (сome on),
come on (сome on), come on (сome on).
Please please me, wo yeah, like I please you.
Wo yeah, like I please you,
Wo yeah, like I please you.
_____________________


Рецензии
Марат, ты не особенно заботишься о рифмах, поэтому не буду давать советы по их улучшению :) Я когда-то очень (!) давно переводил много битловских песен, в том числе и эту. Очень похоже на твой перевод, а второй куплет совпал почти дословно, что радует! И вот это - "дай, как я тебе" мне долго не нравилось, пока не заменил на "любви дай, как я тебе даю". Звучит лучше и почти эквитонально оригиналу! Жду следующих порций деликатесов.

Евген Соловьев   07.10.2010 20:09     Заявить о нарушении
Как это не забочусь о рифмах? Я переводчик и стараюсь строже следовать оригиналу!Но оригинал-то не ахти оказался:))). Так в первом куплете у битлов всего одна рифма и та некорректная – “girl/girl”! У меня – «наконец ей/начинать ведь/как я тебе», коряво, но ударная гласная трижды одна – «е»! Во втором куплете у битлов рифма опять одна - “love/love”, у меня тоже не ахти – «мне/мне/тебе», но следую оригиналу:))). В третьем куплете у битлов – “you/blue”, а у меня – «хочу/грущу»! Тексты простейшие и приходится изворачиваться наизнанку:))) Что касается твоего варианта последней строки, то она тогда будет звучать «О, йе, как я даю, о, йе, как я даю», что несколько двусмысленно:))!

Марат Джумагазиев   08.10.2010 18:54   Заявить о нарушении
Если точнее, то у битлов рифмы: my girl - try girl, way love - say love. У тебя во втором куплете похоже "...ить мне - ...ить мне" а в первом не звучит! А в последней строке у меня "Дай радость, как я тебе даю" и концовка без ЙЕ : "Как я тебе даю". Кстати, "радость" по-моему более адекватно "удовольствию", чем "любовь".

Евген Соловьев   08.10.2010 20:09   Заявить о нарушении
Хорошо, переставил слова в первом куплете, теперь на битловское "май гёл - трай гёл" у меня "...зал ей - ать ведь" или на гласные окончания "аё-аё" дал "ае-ае"! И поправил третий куплет, на окончания фраз "with you - with you - me blue" дал "хочу - могу - грущу"!
Что касается слова "радость", то ведь песня откровенно о любви, парень хочет не радости (это понятие растяжимое), а именно конкретной любви ("Давай, давай!") от девушки (как и во всех песнях Битлз), поэтому я так и трактовал весь смысл текста!

Марат Джумагазиев   09.10.2010 08:07   Заявить о нарушении
Теперь запелось :)

Евген Соловьев   09.10.2010 13:10   Заявить о нарушении