Роберт Фрост. Пыль в глаза
влетела, то никак нельзя
толково речь сказать, но я не тот,
кто от проверки увильнет:
снег с крыши пусть глаза мне запорошит
и рот закрыть заставит, если сможет.
с английского
Dust in the Eyes
By Robert Frost
If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.
Свидетельство о публикации №110100402532
Что подумалось: все-таки там - my eyes и my talk. Я вижу другой смысл: Уж, ежли вы (вы, - роем жужжащие) считаете, что, бросив мне песок в глаза, смиряете, чтоб я не был "мудреным". (Конечно, там гораздо мягче, - это для примера). Не претендую на правильность своего подхода - просто так сложилось мнение.
Вячеслав Чистяков 04.10.2010 18:39 Заявить о нарушении
В связи с Вашим замечанием я думаю следующее: часто из самого текста (если не брать что называется контекст) сложно понять иронизирует автор или говорит серьезно. Поэтому вполне возможны разные интерпретации. С другой стороны, то, о чем говорите Вы, как мне кажется, в моем переводе тоже присутствует, только я не сделал на это упор.
С уважением
Андрей Пустогаров 04.10.2010 18:33 Заявить о нарушении