Редьярд Киплинг. Солдат

"Солдат, ты вернулся с войны?
А где мой любимый?"
"В пути полк  не делал  привал -
наверное,он приотстал.
Найди-ка ты лучше другого".
Получше кого-то найди.
Найди  ты  кого-нибудь снова.
Попробуй забыть как-нибудь.
Его уже не вернуть.

"Солдат, ты вернулся с войны?
А что мой любимый?"
"Я видел лишь издалека -
он, верно, был  в форме стрелка?
Найди-ка ты лучше другого".

"Солдат, ты вернулся с войны?
Как там мой любимый?"
"Когда начался вдруг обстрел,
то, может, он и  уцелел...
Найди-ка ты лучше другого".

"Солдат, ты вернулся с войны?
С любимым моим все в порядке?"
"Прости, я  не видел, что с ним -
все  поле застлал белый дым.
Найди-ка ты лучше другого"

"Солдат, ты вернулся с войны?
Мне надо поехать к любимому".
"Сестра, на зеленой  траве
он с пулей лежал  в голове.
Найди-ка ты лучше другого".

"Солдат, ты вернулся с войны?
Я  в землю легла бы с любимым".
"От ямы его .не найдешь ты  следа -
мы взвод целиком уложили туда.
Найди-ка ты лучше другого".

"Солдат, ты вернулся с войны!
Ты что-то привез от любимого?"
" Да, девочка,  прядь уцелевших волос
я срезал с него и на память привез.
Найди-ка ты лучше другого".

"Солдат, что  вернулся с войны!
Я больше не встречусь с любимым".
"Послушай, всю правду скажу тебе я:
когда боль  немного утихнет твоя,
возьми-ка меня ты в любимые".
Получше кого-то найди.
Попробуй забыть как-нибудь.
Его уже не вернуть.
Возьми-ка другого в любимые.

с английского



другие переводы: http://magazines.russ.ru/inostran/2010/8/ki10.html


Soldier, soldier


“Soldier, soldier come from the wars,

Why don’t you march with my true love?”

“We’re fresh from off the ship an’ ‘e’s

                maybe give the slip,

An’ you’d best go look for a new love,”

New love! True love!

Best go look for a new love,

The dead they cannot rise,

                an’ you’d better dry your eyes,

An’ you’d best go look for a new love.

Soldier, soldier come from the wars,

What did you see o’ my true love?”

“I seed ‘im serve the Queen in a suit o’ rifle-green,

An’you’d best go look for a new love.”

 

“Soldier, soldier come from the wars,

Did ye see no more o’ my true love?”

“I seed ‘im runnin’ by when the shots begun to fly -

But you’d best go look for a new love.”

 

“Soldier, soldier come from the wars,

Did aught take ‘arm to my true love?”

“I couldn’t see the fight, for the smoke it lay so white -

An’you’d best go look for a new love.”

 

“Soldier, soldier come from the wars,

I’ll up an’ tend to my true love!”

‘“E’s lying on the dead with a bullet through ‘is ‘ead,

An’you’d best go look for a new love.”

 

“Soldier, soldier come from the wars,

I’ll down an’ die with my true love!”

“The pit we dug’ll ‘ide ‘im an’ the twenty men beside

                ‘im -

An’you’d best go look for a new love.”

 

“Soldier, soldier come from the wars,

Do you bring no sign from my true love?”

“I bring a lock of’air that ‘e allus used to wear,

An’you’d best go look for a new love.”

 

“Soldier, soldier come from the wars,

O then I know it’s true I’ve lost my true love!”

“An’I tell you truth again

                - when you’ve lost the feel o’ pain

You’d best take me for your true love.”

True love! New love!

Best take ‘im for a new love,

The dead they cannot rise,

an’ you’d better dry your eyes,
An’you’d best take ‘im for your true love


Рецензии
Интересно. А где, если не секрет, печатают переводы?

Андрей Пупышев   14.10.2010 21:39     Заявить о нарушении
Вообще, в журнале "Иностранная литература", но, как правило, то, что переводится впервые. Бывает, что и другие "толстые" журналы публикуют, но это в виде исключения.

Андрей Пустогаров   14.10.2010 22:33   Заявить о нарушении
Переводы конкретно этого стихотворения опубликованы в августовском номере, в том числе и мой: http://magazines.russ.ru/inostran/2010/8/ki10.html. Жалко, Андрей, что Вы об этом не знали - поучаствовали бы. Да и 800 руб. в хозяйстве не лишние.

Антон Ротов   12.11.2010 03:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Антон, я видел эту подборку. Она, собственно, и была толчком к моему переводу.
С уважением

Андрей Пустогаров   12.11.2010 08:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.