Роберт Бёрнс. Розы любви

A Red, Red Rose

O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!

Любовь мне красных-красных роз 
В июне принесла:
Восторг любви, мелодию, -
В душе моей весна!
Ты так прекрасна, что нет слов,
Тебя я так люблю!
Боготворить тебя готов,
Любимую свою!
Любимую свою люблю,
Пускай идут года,
Пускай течет песок часов,
Поверь мне, ты всегда - 
Единственная у меня,
Всегда стремлюсь сюда!
И буду приходить к тебе
Хотя бы иногда.


Рецензии
Мне очень понравилось. Радует, что сохранен оригинальный размер и ритм. На мой взгляд, перевод может составить достойную конкуренцию переводу Маршака.

Янина Родович   15.05.2015 11:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Янина!

Вячеслав Чистяков   15.05.2015 12:26   Заявить о нарушении
Всего наилучшего Вам! А мне приятно было прочитать замечательный перевод одного из моих любимых стихотворений Бёрнса.

Янина Родович   15.05.2015 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.