Г. Гессе. Песня на дороге
Раз подмастерье Фредерик
Чуть не упал с карниза,
Когда к хозяину на миг
Явилась дочь Элиза.
- Элиза, - молвил Фредерик,
Сейчас конец недели.
Пойдём, послушаем в лесу,
Мы соловьиные трели!
Всё, как задумал Фредерик,
Свершилось ночью мая.
Теперь проклятья шлёт старик,
Бездельника ругая.
Сбежал проклятый ловелас,
Где бродит – неизвестно.
У Лизы дочка родилась,
Её назвали Веста.
Сказала Лиза: - Дочь моя,
Тебе одно наставленье:
В лесу не слушай соловья,
Особенно в воскресенье!
Перевод с немецкого
23.06.2007
Lied auf der
Landstrasse (H. Hesse)
Bei einem Meister stand ein Bursch
In Arbeit zu Parise,
Der Meister der hiess Bastian,
Sein Toechterlein Elise.
„Elise,“ sprach der Bursch, „wohlauf,
Heut ist’s ein schoener Tag.
Kommt mit in Wald, ich zeige dir
Den Nachtigallenschlag.“
Der fremde Bursche wandert fort,
Es war ihm wohlgeraten,
Der Meister schimpfte hinterdrein
Auf seine Heldentaten.
Und als das Maedchen schwanger war,
Da ward ihr, ach, so weh,
Und sie gebar ein Toechterlein,
Das hiess man Salome.
Sie Sprach zu ihr: „Mein Toechterlein,
Merk auf, was ich dir sag‘
“Geh nie am Sonntag in den Wald
Zum Nachtigallenschlag.“
H. Hesse. 1908.
Свидетельство о публикации №110093004714
А если концовку в том же размере?
Сказала Лиза: - Дочь моя,
Тебе дам наставленье:
В лесу не слушай соловья,
Тем паче в воскресенье!
С уважением
Андрей Пустогаров 30.09.2010 15:37 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 30.09.2010 15:51 Заявить о нарушении