Г. Гессе. Октябрь 1944
Дождь страдальчески струится,
Всхлипывая, бьётся в дом.
Грохоча, как колесница,
К озеру ручей стремится,
Что стоит уж под стеклом.
- Где же радость ты, былая?
Светлый мир и смех детей?
- Всё как сон. Глава седая.
Нас война терзает злая.
Мы – лишь пыль и прах пред ней.
Убран холодом, искручен,
Мир лежит. Душе невмочь.
Сквозь решётки голых сучьев,
Мраком тягостно-дремучим,
Укрывает сердце ночь.
H. Hesse. 09.10.1944
Перевод с немецкого
22.09.2003.
• Oktober 1944
Leidenschaftlich str;mt der Regen,
Schluchzend wirft er sich ins Land,
Baeche gurgeln in den Wegen
Ueberfuelltem See entgegen,
Der noch juengst so glaesern stand.
Dass wir einmal froehlich waren
Und die Welt uns selig schien,
War ein Traum. In grauen Haaren
Stehn wir herbstlich und erfahren,
Leiden Krieg und hassen ihn.
Kahlgefegt und ohne Flitter
Liegt die Welt, die einst gelacht;
Durch entlaubter Aeste Gitter
Blickt der Winter todesbitter,
Und es greift nach uns die Nacht.
Свидетельство о публикации №110092704885