Герман Гессе. Октябрь

Червонно-серо, матово-лимонно
Царит в аллеях листьев круговерть.
Деревья тихо поджидает смерть –
Без мук и без особых церемоний.

О чаровница – осень, в эти дни
Пролей на сердце хлад, смири кипенье.
И, одарив своим благословеньем,
Тихонечко на зиму поверни!
   
         Перевод с немецкого
         22.09.2003
               
Oktober
"In ihrem schoensten Kleide
Stehn alle Baeume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
Dass es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinueberspiele winterwaerts".

H. Hesse. 1908.


Рецензии
Здравствуй Аркадий,
это красивый выбор и перевод стихи Г. Гессе. Я знаю только его проза (тоже не все), и тогда к моему удивленно такие маленькие лирические шедевры. Гессе использовал немец. язык очень креативный. И я думаю, что Вы выдаёте его ритм и содержание отлично по-русский язык. Большое спасибо. И надеюсь, что по-прежнему у Вас радость в переводы!
С теплом и добрые пожеланиями

Ира Свенхаген   30.10.2015 12:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Этот перевод уже давний, но я хочу, чтобы в это время года его
читали и радовались, как я, краскам осени...
Последнее время перевожу значительно меньше. Это связано с капитальным ремонтом
и холодом в квартире. Но уже во всём доме отопление включили, мой подъезд
оказался последним. Ещё неделю или две придётся терпеть. Включаю постоянно тепловентилятор. Здоровье дороже денег!
С оптимистической улыбкой

Аркадий Равикович   30.10.2015 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.