Кристиан Моргенштерн. Vice Versa
С верой радостной. У Зайки
Одни мысли в голове –
Незаметен он в траве!
Но в бинокль от Карла Цейсса
Зрит его средь эдельвейсов
Альпинист. Уверен сам,
Что всех ближе к небесам!
Выше Альп и гор Кавказа –
Бог. Глядит на скалолаза
Улыбаясь. Держит смех.
Знает – он то выше всех!
Пер. с нем 26.09.10.
Christian Morgenstern, 1871-1914
Ein Hase sitzt auf einer Wiese,
des Glaubens, niemand saehe diese.
Doch, im Besitze eines Zeisses,
betrachtet voll gehaltnen Fleisses
vom vis-a vis gelegnen Berg
ein Mensch den kleinen Loeffelzwerg.
Ihn aber blickt hinwiederum
ein Gott von fern an, mild und stumm.
Свидетельство о публикации №110092604502
Спасибо, Ваш неизменный читатель,
Владимир Смоляков 05.02.2015 11:15 Заявить о нарушении
перевода стихов Моргенштерна. Пару стихов пришлось отложить до
"лучших времён". Не очень люблю переводить авторов, у которых не
удаётся сохранить эквиритмичность, да и содержание "не влазит"
в узкие рамки другого языка...
Аркадий Равикович 05.02.2015 12:58 Заявить о нарушении