Кристиан Моргенштерн. Vice Versa

Сидит Заяц на лужайке
С верой радостной. У Зайки
Одни мысли в голове –
Незаметен он в траве!

Но в бинокль от Карла Цейсса
Зрит его средь эдельвейсов
Альпинист. Уверен сам,
Что всех ближе к небесам!

Выше Альп и гор Кавказа –
Бог. Глядит на скалолаза
Улыбаясь. Держит смех.
Знает – он то выше всех!

    Пер. с нем 26.09.10.

Christian Morgenstern, 1871-1914

Ein Hase sitzt auf einer Wiese,
des Glaubens, niemand saehe diese.

Doch, im Besitze eines Zeisses,
betrachtet voll gehaltnen Fleisses

vom vis-a vis gelegnen Berg
ein Mensch den kleinen Loeffelzwerg.

Ihn aber blickt hinwiederum
ein Gott von fern an, mild und stumm.


Рецензии
Парадоксы продолжаются,нравится мне подход Morgensternа, как бы издали, со стороны, и лишь в самом конце , как аккорд завершающий - coda.

Спасибо, Ваш неизменный читатель,

Владимир Смоляков   05.02.2015 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Что-то у меня очень туго продвигается процесс
перевода стихов Моргенштерна. Пару стихов пришлось отложить до
"лучших времён". Не очень люблю переводить авторов, у которых не
удаётся сохранить эквиритмичность, да и содержание "не влазит"
в узкие рамки другого языка...

Аркадий Равикович   05.02.2015 12:58   Заявить о нарушении
На вопрос Ваш ответил, посм. в "ответах"

Владимир Смоляков   05.02.2015 13:17   Заявить о нарушении