Г. Гессе. Однажды тысячу лет назад...

H. Hesse.(1878-1962)„Einst vor tausend Jahren“.

В беспокойстве живу я и странствиях.
Меня гложет мечта, как недуг.
Слышу я в состояньи прострации,
Как растёт по ночам бамбук.

Не уймусь, не предамся покою.
В прошлом я ничего не исправлю.
В путь, назначенный свыше судьбою,
К бесконечности ноги направлю.

Было тысячу лет назад...
Сад и грядку забыть не могу.
Где была могилка дрозда,
Вырос крокус на белом снегу.

Как хотелось бы мне улететь
Из гнезда мелких ссор и обид
В те года, где обычная медь
И доныне мне златом блестит.

 Перевод с немецкого 24. 04. 2002.

Einst vor tausend Jahren

Unruhvoll und reiseluestern
Aus zerstuecktem Traum erwacht
Hoer ich seine Weise fluestern
Meinen Bambus in der Nacht.

Statt zu ruhen, statt zu liegen
Reisst michs aus den alten Gleisen
Weg zu stuerzen, weg zu fliegen
Ins Unenedliche zu reisen.

Einst vor tausend Jahren gab es
Eine Heimat, einen Garten,
Wo im Beet des Vogelgrabes
Aus dem Schnee die Krokus starrten.

Vogelschwingen moecht ich breiten
Aus dem Bann, der mich umgrenzt,
Dort hinueber zu den Zeiten,
Deren Gold mir heut noch glaenzt.

Hermann Hesse (1961)


Рецензии