Муравьи и золото Геродота

В верховьях Инда, на плато Дансар,
Где яки бродят и живут минаро,
Где мир, как горы, вечен, стыл и стар,
Пасутся коз лохматые отары.

Здесь, как сказал когда-то Геродот,
Есть муравьи размерами с собаку,
И каждый фунты золота даёт
Из нор своих, и первым лезет в драку,

Когда неосторожный пешеход
Хоть пригоршню металла раздобудет.
Удрать, как говорили, сможет тот,
Кто к золоту приедет на верблюде…

Но как-то раз в селении одном
Под крепкий чай с душистым ячьим маслом
Турист, спросив минаро о былом,
Узнал, что Геродот наврал ужасно.

«Что, муравьи? С собаку? Что за чушь!
Вот байбаки – они другое дело:
Хоть норы их – попробуй, обнаружь…
Но золотой песок гребут умело».

Лепёшку ячью шевеля в огне,
Что ладаном попахивала сладко,
Турист подумал: "Неужели мне
Открылась вековечная загадка?

У греков МУРМОС значит - муравей,
У древних римлян их сурок - МАРМОТТА,
Байбак (похоже, МАРМОС?) - покрупней,
Их просто в переводе спутал кто-то..."

***

Турист этот - французский путешественник и исследователь Мишель Пессель.http://www.proza.ru/2009/12/08/67
Значит, сурки? Точнее, байбаки. Но почему же тогда в текст Геродота закрались муравьи?
И вот тут – самое интересное.
По-гречески муравей – МУРМОС, муравейник – МУРМОКИЯ, и перепутать его с сурком – арктомусом невозможно. А с чем можно?
В итальянском сурок – marmotta, байбак – poltrone.
На латыни я этих слов не нашел. Но вот интересно, если мелкий сурок – marmotta, то как же назывался крупный? Может быть, когда-то его звали просто marma, marmos? И путаница – отсюда? Но откуда мог Геродот услышать такое в своих путешествиях?

Сурок с таким названием – похоже вообще ранний индоевропейский, поскольку, наряду с романскими вариантами, существует эстонский murmel, венгерский marmotа и англо-голландский marmot.

***
Ячий кизяк - основное топливо высокогорья - по словам путешественников, действительно при горении дает ароматный дым, напоминающий запах ладана.


Рецензии
Интересная версия! -))
(Вот, зачем сусликам золото?! Может, им зерно тогда надо (на верблюдах) привозить - в обмен?! (нормальные товарно-денежные отношения будут =)
и - маленькая поправка: у греков эта буква "у" обычно читается как "и" = мирмэс.., хризос... (я не лингвист - просто, в геологии эти термины почему-то широко используются в названиях минералов и структур горных пород). Подумал, что в английском та же "у" в закрытых слогах читается, как "а" (но, у англичан сурок - тоже mArmot.., и у французов, немцев, испанцев - тоже через "а". Кстати, в онлайн переводчиках часто есть и латынь (= древне-латинский, типа -) там, действительно = mArmot)

Аку-Аку   18.09.2015 01:35     Заявить о нарушении
Спасибо! Надо будет уточнить звучание у спецов.

Репин В.   18.09.2015 14:36   Заявить о нарушении