Г. Гессе. Ночь. 1901

(по стихотворению Германа Гессе „Nacht“)

Темнеет. Вновь дрозды запели.
Ночь приближается в тиши.
Стрижи на отдых улетели –
Устали за день и стрижи.

Всплакнула скрипка. Снова, снова.
Смычок к струне, струна к смычку.
О ночь! Лишь ты понять готова
Моей мелодии тоску!

Меня прохлада обнимает
И дружески, беря в полон,
Тихонечко одолевают
Дремота, ночь и крепкий сон.

                Перевод с немецкого 
                14.03.07
Nacht.

Mit Daemmerung und Amselschlag
Kommt aus den Taelern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben mued gemacht.

Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige milder Strich.
Verstehst du, schoene Nacht, den Sang –
Mein altes Lied, mein Lied an dich?

Ein kueles Rauschen kommt vom Wald,
Dass mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

                H. Hesse. 1901.


Рецензии