Напоминание. по Г. Гессе. 1945г
Есть у того, кто будущее зрит,
Высокий смысл и жизни назначенье.
К заветной цели вечное стремленье
Ему покой, однако, не сулит!
Жить настоящим – любо было б нам,
Чтоб радость нескончаемая длилась.
Увы! Но эта редкостная милость
Дарована лишь детям и богам!
Минувшее! Поэтам ты одно –
И пища, и утеха, и основа.
Мольбам и памяти служить оружьем слова
Поэту свыше определено.
И радугами расцветают сны,
Надеждой полнятся былые ожиданья
И робкие цветы-воспоминанья
Ему подчёркнуто-почтительно верны.
Ныряя в юность или детства свет,
Листая памяти коллектор многотомный,
О матерях он всякий раз напомнит –
Для этого и сотворён поэт!
Перевод с немецкого 24.05.10.
Erinnerung.
Wer an die Zukunft denkt,
Hat Sinn und Ziel fuers Leben,
Ihm ist das Tun und Streben,
Doch keine Ruh geschenkt.
Das Hoechste waere: Leben
In ewiger Gegenwart.
Doch diese Gnade ward
Nur Kind und Gott gegeben.
Vergangenheit, du bist
Uns Dichtern Trost und Nahrung.
Beschwoerung und Bewahrung
Das Amt der Dichter ist.
Verwelktes blueht aufs Neue,
Uraltes laechelt jung,
Fromme Erinnerung
Haelt ihm in Ehrfurcht Treue.
In Vor- und Kinderzeit
Uns innig zu versenken,
Der Muetter zu gedenken,
Dazu sind wir geweiht.
H. Hesse. 20.1.1945г.
Свидетельство о публикации №110092208111