Готтхольд Эфраим Лессинг. Её желание и его желание

Он.
- Нет, жёнушка, так дело не пойдёт,
Я свой характер выдержать сумею!

                Она.
- Не забывай, я тоже свой имею!

                Он.
- Исключено.
               
                Она.
- Ну, ладно, подлый жмот!
Коль не по-моему всё дело обернётся,
Тебе меня похоронить придётся.
В недельный срок хочу я умереть!

                Он.
- Желанье это можешь ты иметь!

                пер. с немецкого

 Ihr Wille und sein Wille

ER. Nein, liebe Frau, das geht nicht an:
Ich muss hier meinen Willen haben.
SIE. Und ich muss meinen haben, lieber Mann.
ER. Unmoeglich!
SIE. Was? nicht meinen Willen haben?
Schon gut! so sollst du mich in Monatsfrist begraben.
ER. Den Willen kannst du haben.


Рецензии
Похоже на сказочное "Старуха, дверь закрой!"
Нравится.

Плет Мария   25.08.2012 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что Вы добрались до моих давних работ. А мне сегодня никак не удаётся подобрать что-то посильное для перевода -
всё оказывается сложным или просто непереводимым или с таким чередованием рифм, что повторить это мне не по силам.
Первый раз такой день выдался, но ещё не ночь.
С улыбкой

Аркадий Равикович   25.08.2012 20:36   Заявить о нарушении
Если мне "не пишется", то зя знаю по опыту - надо просто сделать паузу и отвлечься чтением или ещё чем-то, что душе отдых даёт...

Плет Мария   26.08.2012 00:06   Заявить о нарушении