Перебирая года - перевод Р. Л. Стивенсона

Когда перебираю снова я
Те бусы жизни, что нанизаны в года -
Тогда меня вдруг настигает смех,
И слез я не могу сдержать при всех...
-----

ROBERT LOUIS STEVENSON
(1850-1894)

* * *
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
----

см. также
Как только подвожу итог
Валентин Савин
* * *
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.

* * *
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Смех станет в горле поперёк
И слёз сдержать сил нет.

* * *
Когда себе я подвожу 
Итог прошедших лет,
Мне к горлу подступает смех
И слёз сдержать сил нет.


Рецензии
Ой, как это я не замечал себя на Вашей страничке.
Вроде перевод у нас довольно сносный, но, увы, никакой реакции со стороны посетителей. То ли люди скромничают, то ли всем до фени. Ну что ж, переживём.

Валентин Савин   03.06.2011 19:11     Заявить о нарушении
Очень сложно за всем уследить. Просто взрывной поток информации. Когда я пришла на этот сайт, там было всего 1 млн. стихов (произведений). Сейчас уже 13. А на poemhunter я и вовсе находила блоки по 10 тыс. стихов на одного автора. Разве это все можно прочитать или отметить? Остаются только самые интересные строчки и с внутренней энергетической силой. Иначе им просто не пробиться наверх в этом море слов и ритмов... Пена? Или же гребень волны? Высшая точка энергии мысли... :)

Людмила 31   05.06.2011 02:32   Заявить о нарушении