Мужчина в 50. по Г. Гессе
В верченье жизни колеса
Полста прошли, как полчаса,
И смерть поход свой начинает в ночь.
Былой удалый кавалер
Теряет спесь и блеск манер
И волос с головы уходит прочь.
И зубы с челюстей бегут,
А время – словно бьёт под дых, -
Нет, чтобы тискать молодых, -
Средь книжек Гёте ищем мы уют.
Но раз ещё перед концом
Хочу обняться с сорванцом
И нежный локон прислонить к щеке.
Головку тихо приласкать,
И на колени к себе взять
И ручку ощутить в своей руке;
Увидеть глаз внучонка синь...
И, смерть, бери меня! Аминь!
Перевод с немецкого 10–12.11.2005
Der Mann von fuenfzig Jahren
Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fuenfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt, man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zaehne gehen floeten,
und statt dass wir mit Entzuecken
junge Maedchen an uns druecken,
lesen wir ein Buch von Goethen.
Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm`s behutsam in die Haende,
kuesse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Hoeslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.
H.Hesse. Juni 1927
Свидетельство о публикации №110092101698
Юрий Иванов 11 09.11.2012 07:44 Заявить о нарушении
писателя. http://www.stihi.ru/2012/03/03/6782
Таким образом вопросы психики, жизни и смерти в его биографии становятся понятнее.
С уважением
Аркадий Равикович 09.11.2012 14:11 Заявить о нарушении