Герман Гессе. Мотылёк в вине
Искрилось в бокале вино, привлекая к себе мотыльков.
Один в сладкий плен угодил, ароматом пьянённый.
Пловец поневоле на гибель уж был обречённый,
Я спас его пальцем и он, упорхнув, был таков!
Так сердце моё, взором ласковым ослеплено,
В бокале любви без попыток борьбы утопает;
Готово на смерть, от вина красоты погибает –
Спасти его может движение пальца одно!
Перевод с немецкого 13.06.2007
Falter im Wein
In meinem Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem suessen Verderben,
Rudert erlahmend im Na; und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von Deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers- betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal- vollendet.
H.Hesse 06.07.1919
Свидетельство о публикации №110092002663
Лаконично и изящно :)
Вдохновения Вам для новых строчек.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 11.01.2011 21:10 Заявить о нарушении
Частично ознакомилась с другими авторами :) Спасибо.
Вдохновения и творческих успехов.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 12.01.2011 00:32 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 12.01.2011 00:39 Заявить о нарушении
Ирина.
Ирина Ергер 12.01.2011 00:55 Заявить о нарушении