Герман Гессе. Мотылёк в вине

(по Герману Гессе  .„Falter im Wein“)

Искрилось в бокале вино, привлекая к себе мотыльков.
Один в сладкий плен угодил, ароматом пьянённый.
Пловец поневоле на гибель уж был обречённый,
Я спас его пальцем и он, упорхнув, был таков!

Так сердце моё, взором ласковым ослеплено,
В бокале любви без попыток борьбы утопает;
Готово на смерть, от вина красоты погибает –
Спасти его может движение пальца одно!

                Перевод с немецкого 13.06.2007
               
   Falter im Wein

In meinem Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem suessen Verderben,
Rudert erlahmend im Na; und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.

So ist mein Herz, von Deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers- betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal- vollendet.

H.Hesse 06.07.1919

               


Рецензии
Интересно получилось, Аркадий :) Такое точное название красоте :)
Лаконично и изящно :)
Вдохновения Вам для новых строчек.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   11.01.2011 21:10     Заявить о нарушении
Везде свои сложности, Аркадий :)
Частично ознакомилась с другими авторами :) Спасибо.
Вдохновения и творческих успехов.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   12.01.2011 00:32   Заявить о нарушении
Спасибо! Извините за излишнюю откровенность и то, что покусился на Ваше время и внимание.

Аркадий Равикович   12.01.2011 00:39   Заявить о нарушении
Всё нормально, Аркадий :) Тут на стихире много нюансов, которые я по прошествию двух лет здесь - и то не всегда могу понять :)
Ирина.

Ирина Ергер   12.01.2011 00:55   Заявить о нарушении