Моему брату. по Г. Гессе
Если б мы на Родину попали –
Вдоль знакомых изб шли не спеша мы,
Под черешней старою стояли,
Где с тобой играли малышами.
Ни в одном конце Земного шара
Не бывает так легко и вольно,
Не пылают зарева пожаром,
Перезвон не льётся колокольный.
Мы пройдём по старым переулкам,
Детства промелькнёт цветная лента.
Вновь сердца забьются странно, гулко.
Оживёт прекрасная легенда.
Злую шутку жизнь сыграла с нами!
Жаль, уж никогда порою вешней
Не ловить ребячьими сачками
Бабочек под старою черешней!
Перевод с немецкого 9.07.2007.
Meinem Bruder
Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen,
Gehen wir bezaubert durch die Stuben,
Bleiben lang im alten Garten stehen,
Wo wir einst gespielt als wilde Buben.
Und von jenen Herrlichkeiten allen,
Die wir draussen in der Welt erbeutet,
Will uns keine freun mehr und gefallen,
Wenn daheim die Kirchenglocke laeutet.
Stille gehen wir die alten Wege
Durch das gruene Land der Kindertage,
Und sie werden uns im Herzen rege,
Fremd und gross wie eine schoene Sage.
Ach, und alles, was auf uns mag warten,
Wird den einen Glanz doch nicht mehr haben
Wie vor Zeiten, da wir noch als Knaben
Falter fingen, jeder Tag im Garten.
H. Hesse. um 1911.
Свидетельство о публикации №110091906054
Несколько мешает впечатлению последняя строфа (выпадает размер в первой строчке и нарушена авторская рифмовка). Но в целом понравилось!
С наилучшими пожеланиями,
Рита
Марфи 17.06.2011 20:59 Заявить о нарушении
У меня недавно был случай, когда гостья моей странички переделала мой перевод с изменением авторской рифмовки и её русская версия оказалась
благозвучнее.
Аркадий Равикович 17.06.2011 22:49 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 21.06.2011 10:00 Заявить о нарушении