Герман Гессе. Моей матери

(по стихотворению Г.Гессе „Meiner Mutter“)

Тебе сказать хотел немало,
Я долго был в стране чужой.
Мне так тебя там не хватало –
И всё же ты была со мной.

Средь стен, где первые придумал,
Свои несмелые стихи,
Вновь о тебе мои все думы.
О мать! Прости мои грехи!

Но боль куда - то исчезает,
Пока в руках держу тетрадь...
Жаль, никогда уже, родная,
Тебе стихи мне не читать!


                Перевод с немецкого (H.Hesse. Juni 1902)
                04.07.2006.

M e i n e r   M u t t e r.

Ich hatte dir so viel zu sagen,
Ich war zu lang in fremdem Land,
Und doch warst du in all den Tagen
Die, die am besten mich verstand.

Nun, da ich meine erste Gabe,
Die ich dir lange zugedacht,
In zagen Kinderhaenden habe,
Hast du die Augen zugemacht,

Doch darf ich fuehlen, wie beim Lesen
Mein Schmerz sich wunderlich vergisst,
Weil du unsaeglich guetig Wesen
Mit tausend Faeden um mich bist.


Рецензии
Большое спасибо, Аркадий, такие чувства похожие возникают наверно у всех людей после потери самого родного человека.

С уважением и добрыми пожеланиями, Лена.

Елена Козлова 4   27.05.2015 09:24     Заявить о нарушении
Это Вы о чувствах Гессе? Стихотворение это ещё довелось маме прочитать, а
чувства, конечно же имеют место быть...

Аркадий Равикович   27.05.2015 10:24   Заявить о нарушении