Герман Гессе. Свист

Hermann Hesse.(1877-1962).Pfeifen“

Рояль и скрипка, вы достойны уваженья!
Могу часами слушать вас, на вас глядеть.
Мне жизни бурной неустанное течение
Даёт лишь шанс искусством свиста овладеть.

Я, к сожалению, пока ещё не мастер.
Искусство вечно, век наш краток – вот в чём зло!
Кто не свистит – себя лишает счастья,
Мне в этом несомненно повезло!

В искусстве свиста постоянно упражняясь,
Вершин надеюсь я достигнуть, милый друг,
Когда смогу свистеть, нисколько не стесняясь,
На самого себя, на вас, на всё вокруг! *

               
                Перевод с немецкого
                2.07.2007

*если мы говорим «плевать на всё» или «чихать на всё»,
то у  немцев это  звучит, как «свистеть на всё».

PFEIFEN

Klavier und Geige, die ich wahrlich schaetze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich laengst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

  H. Hesse. 9.11.1927.


Рецензии
Споткнулась на одной строчке, так не лучше?
"Искусство вечно, коротка жизнь – в этом зло!" или
"Искусство вечно, жизнь кратка – и в этом зло"!
С уважением,
МАрия.

Плет Мария   26.07.2011 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку - застарелая болезнь: произношу "Жизнь" как "Жизень" и не замечаю сбоя ритма. Нужно подумать

Аркадий Равикович   26.07.2011 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.