Лунная ночь. по Г. Гессе
Луны взошедшей дальний свет
Дрожит, пруда касаясь глади.
Его неровный тает след,
Преследуя баркас мой сзади.
Холодный свет и вёсел всплески,
И пляски теней в тишине
Подобны умершей невесте,
Мечтам, что умерли во мне.
Отдал свой храм на поруганье
И верить звёздам перестал.
Минувшей юности дерзанья –
Мой прогоревший капитал.
Я через борт переклоняюсь
Устало, с тяжестью забот.
И с отражением встречаюсь
Своим, что из глубин встаёт.
Оно печально и уныло,
Как будто слышит смерти зов.
Крушу веслом со злобной силой
Его на множество кусков.
Бот бьётся в брег. Сереют тени.
Бреду, не узнанный собой.
А следом тысячи видений
Упрямо гонятся за мной.
H. Hesse.1897.
Перевод с немецкого
16.05.07.
Mondnacht.
Des fruehen Mondes fremdes Licht
Ist flimmernd ueber`m Teich gebreitet,
Der sich in kurzen Wellen bricht,
Wenn meine Barke drueber gleitet.
Du fremdes Licht! Du Ruderlaut!
Romantisch in verblich`nen Farben,
Gleich einer schoenen, toten Braut,
Malst du die Traeume, die mir starben.
Die Sterne, denen ich geglaubt,
Die Tempel, die ich mir geschaendet,
Mein eignes, keckes Juenglingshaupt,
Das sich nach Licht und Hoehen wendet.
Ich lehne ueber Bord geneigt,
In mueder Kuemmernis befangen,
und aus der dunklen Tiefe steigt
Mein Spiegelbild mit schmalen Wangen.
Das schaut so freudelos und zag,
Als ob es Todeslaute h;re,
Dass ich mit hartem Ruderschlag
Mein truebes Bildnis jaeh zerstoere.
Mir graut. Unwillig knirscht an`s Land
Mein rasches Boot. Die Kiesel klingen.
Ich habe schon mich umgewandt,
Ob hinter mir Gespenster gingen.
Свидетельство о публикации №110091701926