В полуночной мгле... по Г. Гессе

(по Г.Гессе „O so in spaeter Nacht…“)

Не удостоен на прощанье поцелуя,
Влюблён, отвергнут, в полуночной мгле
Глядишь на небосвод и зришь тоскуя,
Как Орион печальный движется к Земле.

В уюте дома на столе огонь лампады,
Постель чиста, но жжёт надежд обман.
Напрасно ждать бальзама для сердечных ран
И сна, и утешенья как награды.

Скорбя о зря растраченных годах,
Осталось в шахте памяти копаться
И сознавать, что утешенье в двух словах:
За «НУЖНО ЖИТЬ» идёт «ДОЗВОЛЕНО СКОНЧАТЬСЯ»!

               Перевод с нем.16.09.10.

O so in spaeter Nacht …

O so in spaeter Nacht nach Hause gehn,
Verliebt, verschmaeht, von keinem Kuss beglueckt,
Und in die bleichen Himmelsfelder sehn,
Wo der Orion traurig erdwaerts rueckt!
Und dann daheim, von Licht und Bett empfangen,
Sich niederlegen einsam und betrogen,
Von schweren Wuenschen hin und her gezogen,
Umsonst nach Schlaf, nach Traum, nach Trost verlangen,
Voll Trauer ueber ein verschwendet Leben
In Schaechten der Erinnerungen schuerfen
Und wissen, dass nur Ein Trost uns gegeben:
Dem Lebenmuessen folgt das Sterbenduerfen!


Рецензии