Лодка-ночь. по Герману Гессе

(по стихотворению Г.Гессе „Bootnacht“)

Уж умер день. Вновь сумерки над парком.
Застыло озеро, блестя, почти без волн.
В вечернем зареве украшенные барки
Скользят... Когда ж мы отдохнём, мой чёлн?

С высоких гор ночь – одинокий странник
Спешит. Фонариков над яхтами огни
Тускнеют, замирая в тёмной дали.
Умолкла песнь. Мой чёлн, мы вновь одни!

Прохладой веет. Странный зов веков
Влечёт меня к сиянью ледников.
Смерть тихим стуком в киль тревожит тишь.
Мой бедный чёлн, чего же ты дрожишь?
 
                Перевод с немецкого 04.06.2007
Hermann Hesse.

    Bootnacht.

Der Tag ist um; schon wird die Ferne trueber,
Der glatte See erglaenzt in schwerem Rot,
Geschmueckte Barken gleiten mir vorueber,
Gesang wird laut ... Wann rasten wir, mein Boot?

Das Lied vertoent. Mit langen Schatten bricht
Die fruehe Nacht vom Hochgebirg herein.
Das letzte Schiff faehrt mit Laternenlicht
Der Ferne zu ... Mein Boot, wir sind allein.

Die Nacht wird kuehl. Mich treibt es ohne Ruh
Dem raetselhaften Glanz der Firne zu.
Mit tastend leisem Finger pocht der Tod
An meinem Kiel ... Was zitterst du, mein Boot?

                H. Hesse. 02.11.1902.               
 


Рецензии