Осiнь Бормотова Груздевой Легкодимовой Самариной

Пригасли квіти.Сонечко сховав
Осінній день за піднебесну браму...
І настрій мій п'ятами накивав,
Залишивши оцю прощальну драму...

Не знаю, чи у тім моя вина ? -
В очікуванні сліз душа затерпла...
Красується чимдуж горобинА,
Ввібравши кольори заграв затепла...

У плетиво зажурених років
Достиглий жолудь забива пенальті...
І золото березових листків
На потемнілім від дощу асфальті...

                Подстрочный перевод автора


Пригасли цветы...Солнышко спрятал
Осенний день за поднебесные врата...
И настроение моё (накивало пятами - фразеологизм) - сбежало,
Оставив эту прощальную драму...

Не знаю, моя ли в том вина?
В ожидании слёз душа занемела...
Красуется изо всех сил рябина,
Вобравшая краски зарев ещё в тёплое время...

В плетение загрустивших лет
Созревший жёлудь забивает пенальти...
И золото берёзовых листков
На потемневшем от дождя асфальте...


                Перевод Михаила Бормотова

                http://stihi.ru/2010/09/15/8041

Цветы потухли. Догорел закат.
Пропало солнце из небесной рамы...
А чувства перегретые кипят,
Осознавая боль прощальной драмы...

Душа захолодела, как стекло ,-
Не знаю, осень, в чём же я повинна,
Вобравши в тело летнее тепло,
Как с летних зорь красавица рябина ?...

Переплетенье загрустивших лет
Поймало жёлудь, как вратарь пенальти...
И золотой берёзовый буклет
Лежит на темном от дождя асфальте...


                Перевод Светланы Груздевой

                http://stihi.ru/2010/09/15/7554

Цветы поникли... Солнце увело
Осенний день за выход в поднебесье.
И настроение моё ушло,
Прощанья драму, как ярлык, навесив...

Не знаю я, моя ли в том вина?
Душа немеет в стылом ожиданье...
Красуется рябина,  вся красна,
Что испокон веков - как на свиданье.

В плетенье загрустивших лет на "Вы"
Созревший жёлудь мне забил пенальти...
И золото берёзовой листвы
На потемневшем от дождя асфальте...


                Перевод Татьяны Легкодимовой
                http://stihi.ru/2010/09/15/8046

Цветы завяли. Солнце в небесах
Осенний день упрятал за завесу...
И настроение - увы и ах!-
Как полагается в осенней пьесе.

Не знаю я, моя ли в том вина?
И замерла душа, глотая слёзы.
Из всех деревьев лишь она видна -
Рябина, что краснеет до морозов...

Созревший желудь, кажется, готов
В сплетенье грустных лет забить пенальти...
А золото березовых листов
Лежит на темном от дождя асфальте...


                Перевод Светланы Самариной

                http://stihi.ru/2010/09/15/8214

Денёк осенний солнышко запрятал-
Прикрылись поднебесные врата…
И настрій* убежал (сверкая пяткой)
Осталась в этой драме я одна…

Не знаю, может, в чём я виновата?
В предверьи слёз душа моя - нема…
Красуется рябина – дочь заката.
Из прошлых зорь весь алый цвет собрав…

В хитросплетенье загрустивших лет
Пенальти забивает зрелый жёлудь.
Дождь "зарядил", ну как тут не промокнуть?
А золото берёз летит к земле…

Настрій - настроение


Рецензии
Прекрасный оригинал, Маргарита. Успехов...

Дмитрий Васильцов   05.11.2012 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   05.11.2012 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.