Г. Гессе. Лежу среди степных...

(по стихотворению Германа Гессе „Im Grase hingestreckt“)

Средь леса тонких стебельков,
Травы внимая разговорам,
Лежу среди степных просторов
Под одеялом облаков.

О новом времени тоскую,
Где нет страданий и беды,
Но старой болью жгут следы
Годов, потраченных впустую.

Кипенье кровь давно смирила –
Соломе, клеверу сродни.
Прохладою наполнив дни,
Дыханьем сумрачным могилы.

По дикой розе муравьишка
Ползёт. Мечты цветут, как лён.
Я погружаюсь в тихий сон –
Домой вернувшийся мальчишка.

                Перевод с немецкого
                11.04.2007
                H. Hesse. Juni 1914.

Im Grase hingestreckt
Lausch ich der Halme zartem Wald,
Der fluestert wirr und hat mir bald
Den Himmel fast verdeckt.

Es kommt die Zeit heran,
Da weiss ich nichts von Leide mehr,
Und schmerzt es heute noch so sehr,
Alsdann ist es vertan.

Dann kreist mein heisses Blut
Gekuehlt und licht in Halm und Klee
Und dieses Stunde grimmes Weh
ist still, ist kuehl, ist gut.

Den meine Sehnsucht spinnt,
Der Traum wird eine Blume sein.
Im seinem Dufte schlaf ich ein,
Ein heimgekehrtes Kind.


Рецензии
Аркадий, ваши переводы открыли мне Гессе-поэта, который интеллигенции моего возраста знаком, в основном, по "Игре в бисер" и "Степному волку". В целом ваши переводы очень интересны: они делают переводимых поэтов очень русскими.
С уважением,

Анатолий Коломейский   21.12.2011 08:23     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо! Мне очень приятен Ваш отзыв. Не знаю, что Вы успели прочитать из моих переводов Г.Гессе. Для облегчения поиска даю скидку на несколько наиболее любимых

http://stihi.ru/2010/11/19/2736
http://stihi.ru/2010/09/19/6054
http://stihi.ru/2010/11/13/4960
http://stihi.ru/2010/09/20/2663
http://stihi.ru/2010/09/02/7697
http://stihi.ru/2010/09/21/1698

Аркадий Равикович   21.12.2011 13:01   Заявить о нарушении