Сонет Шекспира 19 - Devouring Time, blunt thou the

О, Время! Нет, пощады ты не знаешь:
Льву когти тупишь, тигру зубы рвешь,
И Феникса в крови его сжигаешь...
Земле земное прахом отдаешь.

Зима и лето, радость и печаль
Тебе подвластны в череде времен...
Весь мир разрушь! Но одного мне жаль
И здесь уйми свой бег, нарушь закон

Все разрушать: не заноси резца
Над головою друга моего!
Не борозди прекрасного лица,
Оставь потомкам созерцать его.

А коль себя не сможешь усмирить,
В моих стихах он будет юным жить.


 На фото: Портрет юноши. Фаюмский портрет II-й век н.э.


Оригинал английского текста сонета Шекспира:

19
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,   
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,   
And burn the long-lived phoenix in her blood;   
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,   
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,   
To the wide world and all her fading sweets;   
But I forbid thee one most heinous crime:   
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,   
Nor draw no lines there with thine ;ntique pen;   
Him in thy course untainted do allow   
For beauty’s pattern to succeeding men.   
          Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,   
          My love shall in my verse ever live young.

(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 198


Рецензии
прекрасно написано, Ирина, удивителен Ваш дар переводческий!

Улекса фон Лу   15.02.2012 08:59     Заявить о нарушении
спасибо, Ларочка, благодаря вам я снова перечитываю переводы и вижу, что сейчас кое-что изменила бы в них, хотя ваша оценка мне очень приятна.

Ирина Каховская Калитина   15.02.2012 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.