Души моей соната
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой
Как облако – воздушна и легка;
тиха, как будто мрак перед рассветом, –
касаешься ты моего стиха,
мечту живую обновляя ветром.
Нет, ты не обещаешь мне чудес,
до края неба дух не подымаешь,
но ритм сонаты проявляешь здесь
и жизнь мою над смертью возвышаешь.
Когда в ночном стихе терзаюсь я,
тревогу дней в него вложить пытаясь,
она уводит прочь от бытия,
инстинктом женским ритм предвосхищая.
Неповторима музыка души…
Свидетельство о публикации №110090607105
с уважением
Валерий Косов 10.09.2010 22:26 Заявить о нарушении
А мне хотелось передать эмоциональное содержание стиха.
Благодарю за отзыв.
Влад.
Владислав Евсеев 11.09.2010 08:43 Заявить о нарушении