Души моей соната

    ДУШИ МОЕЙ СОНАТА
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой

Как облако – воздушна и легка;
тиха, как будто мрак перед рассветом, –
касаешься ты моего стиха,
мечту живую обновляя ветром.

Нет, ты не обещаешь мне чудес,
до края неба дух не подымаешь,
но ритм сонаты проявляешь здесь
и жизнь мою над смертью возвышаешь.

Когда в ночном стихе терзаюсь я,
тревогу дней в него вложить пытаясь,
она уводит прочь от бытия,
инстинктом женским ритм предвосхищая.

Неповторима музыка души…


Рецензии
Красивое название и отличное исполнение сонаты!
с уважением

Валерий Косов   10.09.2010 22:26     Заявить о нарушении
Это ведь перевод, поэтому сами образы восходят к источнику.
А мне хотелось передать эмоциональное содержание стиха.
Благодарю за отзыв.
Влад.

Владислав Евсеев   11.09.2010 08:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.